| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 1 | 1-1-A | Kalispera! Good Afternoon! | Καλησπέρα! |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Kalispera! Good Afternoon! | Καλησπέρα! |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ti kanete? How are you? | Τι κάνετε; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Ime kala. I'm fine | Είμαι καλά. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Esis? And you? | Εσείς; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Ime kala. I am fine. | Είμαι καλά. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Efharisto. Thank you. | Ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Antio! Good bye! | Αντίο! |
| ↑↑↑ | 1-9-B | Tha sas do argotera! See you later! | Θα σας δω αργότερα! |
| ↑↑↑ | 1-10-A | Kali tihi! Good luck! | Καλή τύχη! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Signomi! Excuse me! | Συγγνώμη! |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Pos sas lene? What's your name? | Πώς σας λένε; |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Me lene Tom. My Name is Tom. | Με λένε Τομ. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Esas pos sas lene? What is your name? | Εσάς πώς σας λένε; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Me lene Mary. My Name is Mary. | Με λένε Μαίρη. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Poson hronon iste? How old are you? | Πόσων χρονών είστε; |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Ime 25 hronon. I am 25 years old. | Είμαι 25 χρονών. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Esis poson hronon iste? How old are you? | Εσείς πόσων χρονών είστε; |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Ime 40 hronon. I am 40 years old. | Είμαι 40 χρονών. |
| ↑↑↑ | 2-10-A | Harika. Nice to meet you. | Χάρηκα. |
| ↑↑↑ | 2-11-B | Ki ego, harika. Nice to meet you, too. | Κι εγώ, χάρηκα. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Gia sas! Hello! | Γεια σας! |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Gia sas! Hello! | Γεια σας! |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Signomi! Iste o Tom? Excuse me! Are you Tom? | Συγγνώμη! Είστε ο Τομ; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Ne, ime. Yes, my name is Tom. | Ναι, είμαι. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | To onoma mu ine Kim. My name is Kim. | Το όνομα μου είναι Κιμ. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Iste apo to Inomeno Vasilio? Are you from the UK? | Είστε από το Ηνωμένο Βασίλειο; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Ohi, ime apo tin Germania. No, I'm from Germany | Όχι, είμαι από την Γερμανία. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Esis apo pu iste? Where are you from? | Εσείς από πού είστε; |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Ego ime apo tin Notia Korea. I am from South Korea. | Εγώ είμαι από την Νότια Κορέα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Signomi! Excuse me! | Συγγνώμη! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Kserete to onoma aftu tu koritsiu Do you know that girl's name? | Ξέρετε το όνομα αυτού του κοριτσιού; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Ne, to ksero. Yes, I do. | Ναι, το ξέρω. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | To onoma tis ine Rose. Her name is Rose. | Το όνομα της είναι Ρόουζ. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Milai Aglika? Can she speak English? | Μιλάει Αγγλικά; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Den ksero. Lypame. I don't know. I'm sorry. | Δεν ξέρω. Λυπάμαι. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Kanena provlima. No problem. | Κανένα πρόβλημα. |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Efharisto poli! Thank you very much! | Ευχαριστώ πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-9-B | Parakalo! You're welcome! | Παρακαλώ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 2 | 1-1-A | Ti ine afto? What's this? | Τι είναι αυτό; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Afto ine ena kineziko vivlio. This is a Chinese book. | Αυτό είναι ένα κινέζικο βιβλίο. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Afto ti ine? What about this? | Αυτό τι είναι; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Afti ine mia aggliki efimerida. This is an English newspaper. | Αυτή είναι μια αγγλική εφημερίδα. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti kanete? What are you doing? | Τι κάνετε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Matheno Agglika. I'm learning English. | Μαθαίνω Αγγλικά. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ti kani to koritsi? What is the girl doing? | Τι κάνει το κορίτσι; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Diabazei ena vivlio. She is reading a book. | Διαβάζει ένα βιβλίο. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ti kani to agori? What is the boy doing? | Τι κάνει το αγόρι; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Troi iaponiko fagito. He is eating Japanese food. | Τρώει ιαπωνικό φαγητό. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | tha thelate ligo kafe? Would you like some coffee? | Θα θέλατε λίγο καφέ; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Lypame. Den katalava ti ipate. I am sorry. I don't understand what you just said. | Λυπάμαι. Δεν κατάλαβα τι είπατε. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Mporite na to pite ksana? Can you please say it again? | Μπορείτε να το πείτε ξανά; |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Vevea. tha thelate ligo kafe? Sure. Would you like some coffee? | Βέβαια. Θα θέλατε λίγο καφέ; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ohi, efharisto. No, thank you. | Όχι, ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | tha thelate ligo nero? Would you like some water? | Θα θέλατε λίγο νερό; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Ne. Efharisto! Yes. Thank you! | Ναι. Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ti diavazete? What are you reading? | Τι διαβάζετε; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Diabazo ena germaniko vivlio. I'm reading a German book. | Διαβάζω ένα γερμανικό βιβλίο. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Ti parakolouthi to koritsi? What is the girl watching? | Τι παρακολουθεί το κορίτσι; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Parakolouthi mia tainia. She is watching a movie. | Παρακολουθεί μια ταινία. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ti troi to agori? What is the boy eating? | Τι τρώει το αγόρι; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Troi psomi. He is eating bread. | Τρώει ψωμί. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 3 | 1-1-A | Ti diavazete? What are you reading? | Τι διαβάζετε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Diavazo ena vivlio. I'm reading a book. | Διαβάζω ένα βιβλίο. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Poso kostizi afto to vivlio? How much does this book cost? | Πόσο κοστίζει αυτό το βιβλίο; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Kostizi deka dolaria. It costs ten dollars. | Κοστίζει δέκα δολάρια. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Posa vivlia ehete? How many books do you have? | Πόσα βιβλία έχετε; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Eho tria vivlia. I have three books. | Έχω τρία βιβλία. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti agorazete? What are you buying? | Τι αγοράζετε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Agorazo mia koupa zesto kafe. I'm buying a cup of hot coffee. | Αγοράζω μια κούπα ζεστό καφέ. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Poso kostizi mia koupa kafe? How much does a cup of coffee cost? | Πόσο κοστίζει μια κούπα καφέ; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Mia koupa kafe kostizi tria dolaria. A cup of coffee costs three dollars. | Μια κούπα καφέ κοστίζει τρία δολάρια. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Ti agorazete? What are you buying? | Τι αγοράζετε; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Agorazo enan kryo kafe. I'm buying an iced coffee. | Αγοράζω έναν κρύο καφέ. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Posa meli ehi i oikogenia sas? How many people are there in your family? | Πόσα μέλη έχει η οικογένεια σας; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | I oikogenia mou ehi pente meli. There are five people in my family. | Η οικογένεια μου έχει πέντε μέλη. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | I diki sas? What about you? | Η δική σας; |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Imaste mia trimelis oikogenia. We are a family of three. | Είμαστε μια τριμελής οικογένεια. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Pji ine afti? Who are they? | Ποιοι είναι αυτοί; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ine o pateras mou, i mitera mou ke ego. They are my father, my mother, and me. | Είναι ο πατέρας μου, η μητέρα μου και εγώ. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Posa aderfia ehete? How many siblings do you have? | Πόσα αδέρφια έχετε; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Eho enan megalytero aderfo. I have one older brother. | Έχω έναν μεγαλύτερο αδερφό. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Pos ton lene? What is his name? | Πώς τον λένε; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | To onoma tou ine Tom. His name is Tom. | Το όνομα του είναι Τομ. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Poson hronon ine? How old is he? | Πόσων χρονών είναι; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Ine 35 hronon. He is 35 years old. | Είναι 35 χρονών. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 4 | 1-1-A | Poson hronon iste? How old are you? | Πόσων χρονών είστε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Eime 30 hronon. I am 30 years old. | Είμαι 30 χρονών. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ehete aderfia? Do you have any siblings? | Έχετε αδέρφια; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Ne, eho enan aderfo. Yes, I have a brother. | Ναι, έχω έναν αδερφό. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Poson hronon ine? How old is he? | Πόσων χρονών είναι; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | ine 25 hronon. He is 25 years old. | Είναι 25 χρονών. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Pou menete? Where do you live? | Πού μένετε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Meno sto ktirio 5. I live in building 5. | Μένω στο κτήριο 5. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Se Pion orofo? On which floor? | Σε ποιον όροφο; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Meno ston 12o orofo. I live on the 12th floor. | Μένω στον 12ο όροφο. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | I megali mou aderfi menei episis se afto to ktirio. My older sister also lives in that building. | Η μεγάλη μου αδερφή μένει επίσης σε αυτό το κτήριο. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Menei ston 3o orofo. She lives on the 3rd floor. | Μένει στον 3ο όροφο. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Poso zygizi afto to koritsi? How much does that girl weigh? | Πόσο ζυγίζει αυτό το κορίτσι; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Afto to koritsi zygizei 35 kila. That girl weighs 35 kg. | Αυτό το κορίτσι ζυγίζει 35 κιλά. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Poso zygizi afto to agori? What about that boy? | Πόσο ζυγίζει αυτό το αγόρι; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Afto to agori zygizi 50 kila. That boy weighs 50 kg. | Αυτό το αγόρι ζυγίζει 50 κιλά. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Poso psilo ine? How tall is he? | Πόσο ψηλό είναι; |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Ine 165 ekatosta. He is 165 cm tall. | Είναι 165 εκατοστά. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ime apo tin Iaponia. I come from Japan. | Είμαι από την Ιαπωνία. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Esis apo pou iste? Where do you come from? | Εσείς από πού είστε; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Ime apo tin Germania. I come from Germany. | Είμαι από την Γερμανία. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Posi anthropi zoun stin Germania? How many people live in Germany? | Πόσοι άνθρωποι ζουν στην Γερμανία; |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Peripou 80 ekatommyria anthropi. About 80 million people. | Περίπου 80 εκατομμύρια άνθρωποι. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Posi zoun stin diki sas hora? What about your country? | Πόσοι ζουν στην δική σας χώρα; |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Peripou 130 ekatommyria anthropi. About 130 million people. | Περίπου 130 εκατομμύρια άνθρωποι. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 5 | 1-1-A | Ti kanete? What are you doing? | Τι κάνετε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Akouo ena kineziko tragoudi. I'm listening to a Chinese song. | Ακούω ένα κινέζικο τραγούδι. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Sas aresoun ta kinezika tragoudia, etsi? You like Chinese songs, don't you? | Σας αρέσουν τα κινέζικα τραγούδια, έτσι; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Ne, mou aresoun ta kinezika tragoudia para poly. Yes, I like Chinese songs very much. | Ναι, μου αρέσουν τα κινέζικα τραγούδια πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Ki emena. Me too. | Κι εμένα. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti sas aresi na kanete? What do you like to do? | Τι σας αρέσει να κάνετε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Mou aresi na tragoudao. I like to sing. | Μου αρέσει να τραγουδάω. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ti eidous tragoudia sas aresi na tragoudate? What kind of songs do you like to sing? | Τι είδους τραγούδια σας αρέσει να τραγουδάτε; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Mou aresi na tragoudao kinezika tragoudia ke giaponezika tragoudia. I like to sing Chinese songs and Japanese songs. | Μου αρέσει να τραγουδάω κινέζικα τραγούδια και γιαπωνέζικα τραγούδια. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Esas? How about you? | Εσάς; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Mou aresi na akouo mousiki. I like to listen to music. | Μου αρέσει να ακούω μουσική. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pio ine to agapimeno sas athlima? What is your favorite sport? | Ποιο είναι το αγαπημένο σας άθλημα; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Mou aresi na paizo mpasket. I like to play basketball. | Μου αρέσει να παίζω μπάσκετ. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Pio athlima sas aresi? What sports do you like? | Ποιο άθλημα σας αρέσει; |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Mou aresi i kolymbisi. I like swimming. | Μου αρέσει η κολύμβηση. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Pio ine to agapimeno sas athlima? What is your favorite sport? | Ποιο είναι το αγαπημένο σας άθλημα; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Mou aresi na paizo podosfairo. I like to play soccer. | Μου αρέσει να παίζω ποδόσφαιρο. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Me pion pezete podosfairo? Whom do you play soccer with? | Με ποιον παίζετε ποδόσφαιρο; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Pezo podosfairo me tous symmathites mou. I play soccer with my classmates. | Παίζω ποδόσφαιρο με τους συμμαθητές μου. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Esis pezete podosfairo? Do you play soccer? | Εσείς παίζετε ποδόσφαιρο; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Den pezo podosfairo, alla paizo mpasket. I don't play soccer, but I play basketball. | Δεν παίζω ποδόσφαιρο, αλλά παίζω μπάσκετ. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 6 | 1-1-A | Ti ehete gia proino? What do you have for breakfast? | Τι έχετε για πρωινό; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Eho psomi gia proino. I have bread for breakfast. | Έχω ψωμί για πρωινό. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Esis? How about you? | Εσείς; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Eho loukanika ke tiganita avga gia proino. I have sausage and fried eggs for breakfast. | Έχω λουκάνικα και τηγανητά αυγά για πρωινό. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Ti ehete gia gevma? What do you have for lunch? | Τι έχετε για γεύμα; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Eho tiganito ryzi gia gevma. I have fried rice for lunch. | Έχω τηγανητό ρύζι για γεύμα. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Me Pion tha parete to gevma sas? Who do you have lunch with? | Με ποιον θα πάρετε το γεύμα σας; |
| ↑↑↑ | 1-8-B | tha paro to gevma mou me filous. I have lunch with friends. | Θα πάρω το γεύμα μου με φίλους. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti ehete gia proino simera? What breakfast dishes do you have today? | Τι έχετε για πρωινό σήμερα; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ehoume tiganito ryzi me kotopoulo ke tiganito ryzi me hirino. We have fried rice with chicken and fried rice with pork. | Έχουμε τηγανητό ρύζι με κοτόπουλο και τηγανητό ρύζι με χοιρινό. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Den troo kreas. I don't eat meat. | Δεν τρώω κρέας. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Trote thalassina? Do you eat seafood? | Τρώτε θαλασσινά; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ime allergikos sta thalassina. I am allergic to seafood. | Είμαι αλλεργικός στα θαλασσινά. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Ehete psomi i tiganita avga? Do you have bread or fried egg? | Έχετε ψωμί ή τηγανητά αυγά; |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Ne, ehoume. Yes, we do. | Ναι, έχουμε. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Sas aresi to fagito? Do you like the food? | Σας αρέσει το φαγητό; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ne, mou aresi para poly. Yes, I like it very much. | Ναι, μου αρέσει πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Eho prosthesei poly tsili. I added a lot of chilies. | Έχω προσθέσει πολύ τσίλι. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Den ine poly pikantiko, etsi? It is not too spicy, is it? | Δεν είναι πολύ πικάντικο, έτσι; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ohi, ine opos prepei. No, it is just right. | Όχι, είναι όπως πρέπει. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Syggnomi! Excuse me! | Συγγνώμη! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Mporo na eho ligo alati, parakalo? Can I have some salt, please? | Μπορώ να έχω λίγο αλάτι, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Ne, oriste. Yes, here it is. | Ναι, ορίστε. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Yparhei kapio provlima me to fagito? Is there any problem with the food? | Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το φαγητό; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Nomizo oti den ine arketa alatismeno. I don’t think it is salty enough. | Νομίζω ότι δεν είναι αρκετά αλατισμένο. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Thelo na prostheso ligo alati sto fagito mou. I want to add some salt to my food. | Θέλω να προσθέσω λίγο αλάτι στο φαγητό μου. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 7 | 1-1-A | Ti trote? What are you eating? | Τι τρώτε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Troo soupa. I'm eating soup. | Τρώω σούπα. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ti ehei mesa i soupa? What is in the soup? | Τι έχει μέσα η σούπα; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Ehei kotopoulo ke karota mesa stin soupa. There is chicken and carrots in the soup. | Έχει κοτόπουλο και καρότα μέσα στην σούπα. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Afto akougetai poly ygieino. That sounds very healthy. | Αυτό ακούγεται πολύ υγιεινό. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ine i proti mas fora se afto to estiatorio. This is our first time in this restaurant. | Είναι η πρώτη μας φορά σε αυτό το εστιατόριο. |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Ti protinete? What do you recommend? | Τι προτείνετε; |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Protino tin ntomatosoupa. I recommend the tomato soup. | Προτείνω την ντοματόσουπα. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Ti ehei mesa i soupa? What is in the soup? | Τι έχει μέσα η σούπα; |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Ehei ntomata, skordo, tsili ke koliandro mesa stin soupa. There is tomato, garlic, chili, and coriander in the soup. | Έχει ντομάτα, σκόρδο, τσίλι και κόλιανδρο μέσα στην σούπα. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Lypame, den mporo na fao skordo. Sorry, I cannot eat garlic. | Λυπάμαι, δεν μπορώ να φάω σκόρδο. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Mporo na paraggeilo tin soupa horis skordo? Can I order the soup without garlic? | Μπορώ να παραγγείλω την σούπα χωρίς σκόρδο; |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Vevea, mporite. Sure, you can. | Βέβαια, μπορείτε. |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Gia, tha ithela na agoraso merika frouta, parakalo. Hi, I'd like to buy some fruit, please. | Γεια, θα ήθελα να αγοράσω μερικά φρούτα, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Vevea, ti frouta thelete? Sure, what fruits do you want? | Βέβαια, τι φρούτα θέλετε; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | thelo merika axladia. I want some pears. | Θέλω μερικά αχλάδια. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Posa axladia thelete? How many pears do you want? | Πόσα αχλάδια θέλετε; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Tessera axladia. Poso zygizoun? Four pears. How much do they weigh? | Τέσσερα αχλάδια. Πόσο ζυγίζουν; |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Tessera axladia zygizoun ena kilo. Four pears weigh a kilogram. | Τέσσερα αχλάδια ζυγίζουν ένα κιλό. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Entaksi. Poso kostizoun? Ok. How much does it cost? | Εντάξει. Πόσο κοστίζουν; |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Kostizoun 10 dolaria. It costs 10 dollars. | Κοστίζουν 10 δολάρια. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Pio ine to agapimeno sas frouto? What is your favorite fruit? | Ποιο είναι το αγαπημένο σας φρούτο; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | To agapimeno mou frouto ine ta rodakina. My favorite fruit is peaches. | Το αγαπημένο μου φρούτο είναι τα ροδάκινα. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | To diko sas? How about you? | Το δικό σας; |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Mou aresoun oi fraoules. I like strawberries. | Μου αρέσουν οι φράουλες. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Epidi oi freskes fraoules ine poly nostimes. Because fresh strawberries are very delicious. | Επειδή οι φρέσκες φράουλες είναι πολύ νόστιμες. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 8 | 1-1-A | Ti tha thelate na pieite? What would you like to drink? | Τι θα θέλατε να πιείτε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Tha ithela na pio enan hymo miloy. I would like to drink an apple juice. | Θα ήθελα να πιω έναν χυμό μήλου. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ehoume tria megethi: mikro, meseo ke megalo. We have three sizes: small, medium and large. | Έχουμε τρία μεγέθη: μικρό, μεσαίο και μεγάλο. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Pio megethos protimate? Which size do you prefer? | Ποιο μέγεθος προτιμάτε; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Protimo ena mikro potiri hymo miloy. I prefer a small glass of an apple juice. | Προτιμώ ένα μικρό ποτήρι χυμό μήλου. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Parakalo perimenete ena lepto. Please wait a minute. | Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti tha thelate na pjite? What would you like to drink? | Τι θα θέλατε να πιείτε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Mia koupa zesto kafe, parakalo. A cup of hot coffee, please. | Μια κούπα ζεστό καφέ, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Pio megethos? Which size? | Ποιο μέγεθος; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Megalo megethos, parakalo. Large size, please. | Μεγάλο μέγεθος, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Poso kostizi? How much does it cost? | Πόσο κοστίζει; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Kostizi dyo dolaria. It costs two dollars. | Κοστίζει δύο δολάρια. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Efharisto poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Είμαι αλλεργικός στο αλκοόλ. Which kind of tea would you like to drink? | Πίνετε αλκοόλ; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Εσείς; I would like to drink a green tea. | I am allergic to alcohol. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Εγώ πίνω κρασί. Hot or cold? | How about you? |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Και λευκό κρασί και κόκκινο κρασί; Hot green tea, please. | I drink wine. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Όχι, πίνω λευκό κρασί, αλλά όχι κόκκινο κρασί. Do you want a small, medium, or large cup? | Both white wine and red wine? |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 9 | 1-1-A | Kalos irthate sto estiatorio mas. Welcome to our restaurant. | Καλώς ήρθατε στο εστιατόριο μας. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Parakalo kathiste prota. Please have a seat first. | Παρακαλώ καθίστε πρώτα. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ti tha thelate na paraggilete? What would you like to order? | Τι θα θέλατε να παραγγείλετε; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Den ksero akomi. I don't know yet. | Δεν ξέρω ακόμη. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Mporo na eho enan katalogo sta agglika, parakalo? Can I have a menu in English, please? | Μπορώ να έχω έναν κατάλογο στα αγγλικά, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Vevea. Parakalo perimenete mia stigmi. Sure. Please wait a moment. | Βέβαια. Παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | speakerA Is the fried rice delicious? | Πεινάτε; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | What do you want to eat? Yes, it is really delicious. | Ti tha thelate na fate? |
| ↑↑↑ | 3-3-A | I want to eat a lot but I can't. Would you like a dessert? | Thelo na fao poly alla den mporo. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | I am on a diet. Yes, do you have cake? | Ime se diaita. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | How about you? What do you want to eat? Yes, we have an orange cake. | Esis; Ti thelete na fate? |
| ↑↑↑ | 3-6-B | I want to eat vegetarian food. Do you have any ice cream? | Thelo na fao fagito gia hortofagous. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ok, let's go! Excuse me! We would like to pay. | Entaksi, pame! |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Is the fried rice delicious? Yes, please wait a moment. | Ine nostimo to tiganito ryzi? |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Yes, it is really delicious. Here is the bill. | Ne, ine pragmatika nostimo. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Would you like a dessert? Can we pay with a credit card? | Tha thelate ena epidorpio? |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Yes, do you have cake? I am sorry. We only accept cash. | Ne, ehete tourta? |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Yes, we have an orange cake. All right. Can I have the receipt, please? | Ne, ehoume tourta portokali. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Do you have any ice cream? Sure. Please wait a moment! | Ehete pagoto? |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 10 | 1-1-A | Ti psahnete? What are you looking for? | Τι ψάχνετε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Psahno gia ena leksiko. I am looking for a dictionary. | Ψάχνω για ένα λεξικό. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ti leksiko? Which dictionary? | Τι λεξικό; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Ena Aggliko leksiko An English dictionary. | Ένα Αγγλικό λεξικό |
| ↑↑↑ | 1-5-A | To Aggliko leksiko einai pano se ayto to trapezi. The English dictionary is on that table. | Το Αγγλικό λεξικό είναι πάνω σε αυτό το τραπέζι. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | To blepo. Efharisto! I see it. Thank you! | Το βλέπω. Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti kanete? What are you doing? | Τι κάνετε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Psahno gia to vivlio mou. I am looking for my book. | Ψάχνω για το βιβλίο μου. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Vlepete to vivlio mou? Do you see my book? | Βλέπετε το βιβλίο μου; |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Einai anamesa stin efimerida ke sto periodiko. It is between the newspaper and the magazine. | Είναι ανάμεσα στην εφημερίδα και στο περιοδικό. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pou iste? Where are you? | Πού είστε; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ime stin kantina. I am in the canteen. | Είμαι στην καντίνα. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Pou ine i kantina? Where is the canteen? | Πού είναι η καντίνα; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | I kantina ine sto sholio. The canteen is in the school. | Η καντίνα είναι στο σχολείο. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Esis pou iste? Where are you? | Εσείς πού είστε; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ego eimai sto vivliopoleio. I am at the book store. | Εγώ είμαι στο βιβλιοπωλείο. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Syggnomi. Excuse me. | Συγγνώμη. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Pou einai to sholio? Where is the school? | Πού είναι το σχολείο; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | To sholio einai apenanti apo to parko. The school is opposite to the park. | Το σχολείο είναι απέναντι από το πάρκο. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Ine makria apo edo to sholio? Is the school far from here? | Είναι μακριά από εδώ το σχολείο; |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Ohi, den ine makria. No, it is not far. | Όχι, δεν είναι μακριά. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Ine peripou 500 metra me ta podia apo edo. It is about 500 meters on foot from here. | Είναι περίπου 500 μέτρα με τα πόδια από εδώ. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Efharisto. Thank you. | Ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Parakalo! You're welcome! | Παρακαλώ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 11 | 1-1-A | Pou pigenete? Where are you going? | Πού πηγαίνετε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Pigeno sto estiatorio. I'm going to the restaurant. | Πηγαίνω στο εστιατόριο. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Έχετε φάει ήδη; Where are you going? | Πεινάω. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Όχι ακόμη. I'm going to the library. | Have you eaten already? |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Θέλετε να πάμε να φάμε μαζί; I'm going to read books in the library. | Not yet. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ναι. What about you? | Do you want to go to eat together? |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Πού πηγαίνετε; Where are you? | Yes. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Πηγαίνω στην βιβλιοθήκη. I am in the coffee shop. | Where are you going? |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Πηγαίνω να διαβάσω βιβλία στην βιβλιοθήκη. Where is the coffee shop? | I'm going to the library. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Εσείς; The coffee shop is in front of the market. | I'm going to read books in the library. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Εγώ πηγαίνω να αγοράσω ψωμί στην αγορά. I don't understand. | What about you? |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Θέλετε τίποτε Can you please say it again? | I'm going to buy bread at the market. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Όχι, ευχαριστώ! The coffee shop is in front of the market. | Do you want anything? |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Πού είστε; Where is your house? | No, thank you! |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Είμαι στην καφετέρια. My house is west of the market. | Where are you? |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Πού είναι η καφετέρια; How far is it from the market? | I am in the coffee shop. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Η καφετέρια είναι μπροστά από την αγορά. It is about 1 kilometer from the market. | Where is the coffee shop? |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Δεν καταλαβαίνω. Is it near the park? | The coffee shop is in front of the market. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Μπορείτε να το πείτε ξανά; Yes, my house is very near to the park. | I don't understand. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 12 | 1-1-A | Pos pate sto sholio? How do you go to school? | Πώς πάτε στο σχολείο; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Odigo motosikleta gia to sholio. I ride a motorcycle to school. | Οδηγώ μοτοσικλέτα για το σχολείο. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Esis? How about you? | Εσείς; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Pos pate sto sholio? How do you go to school? | Πώς πάτε στο σχολείο; |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Odigo aftokinito gia to sholio. I drive a car to school. | Οδηγώ αυτοκίνητο για το σχολείο. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Syggnomi! Excuse me! | Συγγνώμη! |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Pou mporo na bro to frontistirio? Where can I find the language school? | Πού μπορώ να βρω το φροντιστήριο; |
| ↑↑↑ | 2-3-B | To frontistirio ine 2 hiliometra makria apo edo. The language school is 2 kilometers from here. | Το φροντιστήριο είναι 2 χιλιόμετρα μακριά από εδώ. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Mporite na parete to leoforeio. You can take a bus. | Μπορείτε να πάρετε το λεωφορείο. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Mporite na mou deiksete ton dromo, parakalo? Can you show me the way, please? | Μπορείτε να μου δείξετε τον δρόμο, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Perpatiste stin stasi tou leoforeiou eki. You walk to the bus stop over there. | Περπατήστε στην στάση του λεωφορείου εκεί. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Parte to leoforeio noumero 5. Take the bus number 5. | Πάρτε το λεωφορείο νούμερο 5. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Meta katevite stin teleftea stasi. Then get off at the last bus stop. | Μετά κατεβείτε στην τελευταία στάση. |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Ine makria apo edo to sholio? Is the school far from here? | Είναι μακριά από εδώ το σχολείο; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Den ine makria. It is not far. | Δεν είναι μακριά. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Mporo na perpatiso os to sholio? Can I walk to school? | Μπορώ να περπατήσω ως το σχολείο; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Ne, mporite. Yes, you can. | Ναι, μπορείτε. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Apo edo, perpatiste efthia pros tin gefyra. From here, you walk straight to the bridge. | Από εδώ, περπατήστε ευθεία προς την γέφυρα. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Meta, diashiste tin gefyra. Then, cross the bridge. | Μετά, διασχίστε την γέφυρα. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Ke to sholio ine eki. And the school is there. | Και το σχολείο είναι εκεί. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia! Hello! | Γεια! |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Gia! Pou thelete na pate? Hello! Where do you want to go? | Γεια! Πού θέλετε να πάτε; |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Parakalo pigenete me sto frontistirio. Please take me to the language school. | Παρακαλώ πηγαίνετε με στο φροντιστήριο. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Parakalo mpite mesa. Please get in. | Παρακαλώ μπείτε μέσα. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Mporite na mou deiksete ton dromo, parakalo? Can you tell me the way, please? | Μπορείτε να μου δείξετε τον δρόμο, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Ne, parakalo stripste deksia stin gonia. Yes, please turn right at the corner. | Ναι, παρακαλώ στρίψτε δεξιά στην γωνία. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Meta, stripste aristera sto fanari. Then, turn left at the traffic light. | Μετά, στρίψτε αριστερά στο φανάρι. |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Parakalo stamatiste sto souper market dipla sto frontistirio. Please stop at the supermarket next to the language school. | Παρακαλώ σταματήστε στο σούπερ μάρκετ δίπλα στο φροντιστήριο. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 13 | 1-1-A | Ti thelete na ginete sto mellon? What do you want to be in the future? | Τι θέλετε να γίνετε στο μέλλον; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Thelo na gino astynomikos opos o pateras mou. I want to be a police officer like my father. | Θέλω να γίνω αστυνομικός όπως ο πατέρας μου. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Esis? What about you? | Εσείς; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Ego thelo na gino dikigoros. I want to be a lawyer. | Εγώ θέλω να γίνω δικηγόρος. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Pios ine aftos o antras? Who is that man? | Ποιος είναι αυτός ο άντρας; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ine enas kathigitis sto panepistimio. He is a professor at the university. | Είναι ένας καθηγητής στο πανεπιστήμιο. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ti didaski? What does he teach? | Τι διδάσκει; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Didaski Aggliki glossa. He teaches English language. | Διδάσκει Αγγλική γλώσσα. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | O gios mou matheni Agglika me afton. My son studies English with him. | Ο γιος μου μαθαίνει Αγγλικά με αυτόν. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Theleis na deis mia tainia mazi mou? Do you want to watch a movie with me? | Θέλεις να δεις μια ταινία μαζί μου; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Pote? When? | Πότε; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Afto to apogevma. This evening. | Αυτό το απόγευμα. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Oi ithopii ine poly diasimi. The actors are very famous. | Οι ηθοποιοί είναι πολύ διάσημοι. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Hmm, den ime sigouros. Hmm, I'm not sure. | Χμμ, δεν είμαι σίγουρος. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Entaksi, kanena problima. Ok, no problem. | Εντάξει, κανένα πρόβλημα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Me ti asholiste? What do you do for a living? | Με τι ασχολείστε; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Douleyo gia tin oikogeniaki epihirisi. I work for my family business. | Δουλεύω για την οικογενειακή επιχείρηση. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | O, afto akougete endiaferon. Oh, that sounds interesting. | Ω, αυτό ακούγεται ενδιαφέρον. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Esis me ti asholiste? What is your occupation? | Εσείς με τι ασχολείστε; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Doulevo san mihanikos se mia mikri etaireia. I work as an engineer in a small company. | Δουλεύω σαν μηχανικός σε μια μικρή εταιρεία. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 14 | 1-1-A | O anipsios sou pigeni sto idio panepistimio me tin anipsia mou. Your nephew goes to the same university as my niece. | Ο ανιψιός σου πηγαίνει στο ίδιο πανεπιστήμιο με την ανιψιά μου. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Ine filoi. They are friends. | Είναι φίλοι. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | O, den to iksera afto. Oh, I didn't know that. | Ω, δεν το ήξερα αυτό. |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Pia ine ta shedia tis meta tin apofitisi apo to panepistimio? What is her plan after university graduation? | Ποια είναι τα σχέδια της μετά την αποφοίτηση από το πανεπιστήμιο; |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Thelii na gini nosokoma. She wants to become a nurse. | Θέλει να γίνει νοσοκόμα. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | O anipsios sou ti shedia ehi? What about your nephew? | Ο ανιψιός σου τι σχέδια έχει; |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Thelei na gini astynomikos. He wants to be a policeman. | Θέλει να γίνει αστυνομικός. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Posa meli ehei i oikogenia sas? How many people are there in your family? | Πόσα μέλη έχει η οικογένεια σας; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | I oikogenia mou ehi dyo meli. There are two people in my family. | Η οικογένεια μου έχει δύο μέλη. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Mono tin syzygo mou ke emena. Just my wife and I. | Μόνο την σύζυγο μου και εμένα. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Me ti asholite i syzygos sas? What does your wife do? | Με τι ασχολείται η σύζυγος σας; |
| ↑↑↑ | 2-5-B | I syzygos mou ine nipiagogos. My wife is a kindergarten teacher. | Η σύζυγος μου είναι νηπιαγωγός. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Tis aresi i doulia tis? Does she like her job? | Της αρέσει η δουλειά της; |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Ne, agapa ta paidia. Yes, she loves children. | Ναι, αγαπά τα παιδιά. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Episis, ine poly eygeniki pros olous. Also, she is very kind to everyone. | Επίσης, είναι πολύ ευγενική προς όλους. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Gnorizete afton ton daskalo? Do you know that teacher? | Γνωρίζετε αυτόν τον δάσκαλο; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ne, ton gnorizo. Yes, I do. | Ναι, τον γνωρίζω. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Pos einai o xaraktiras tou? What is his personality like? | Πώς είναι ο χαρακτήρας του; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Ine poly eygenikos. He is very kind. | Είναι πολύ ευγενικός. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ine episis filikos pros tous allous. He is also friendly to others. | Είναι επίσης φιλικός προς τους άλλους. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia sou, Tom. Hi, Tom. | Γεια σου, Τομ. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Ti kanis? How are you? | Τι κάνεις; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Gia sou, Mairi. Hi, Mary. | Γεια σου, Μαίρη. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Den esthanome kala. I'm not feeling good. | Δεν αισθάνομαι καλά. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Giati? Why? | Γιατί; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Esthanome lypimenos epidi mou lipi poly i oikogenia mou. I feel sad because I miss my family so much. | Αισθάνομαι λυπημένος επειδή μου λείπει πολύ η οικογένεια μου. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Hm. Tote, as pame na fame pagoto! Um. Then, let's go and eat ice cream! | Χμ. Τότε, ας πάμε να φάμε παγωτό! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 15 | 1-1-A | Ti zografizi to agori? What is the boy drawing? | Τι ζωγραφίζει το αγόρι; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Zografizi enan kyklo. He is drawing a circle. | Ζωγραφίζει έναν κύκλο. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ti kani to koritsi? What is the girl doing? | Τι κάνει το κορίτσι; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Zografizi ena orthogonio. She is drawing a rectangle. | Ζωγραφίζει ένα ορθογώνιο. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Yparhi mia pisina ke ena gipedo podosferou sto sholio mou. There is a swimming pool and a football field in my school. | Υπάρχει μια πισίνα και ένα γήπεδο ποδοσφαίρου στο σχολείο μου. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ine megali i pisina? Is the swimming pool big? | Είναι μεγάλη η πισίνα; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | I pisina ine poly megali ke ehi shima kyklou. The swimming pool is very big, and it is circle shaped. | Η πισίνα είναι πολύ μεγάλη και έχει σχήμα κύκλου. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ke to gipedo tou podosfairou? What about the football field? | Και το γήπεδο του ποδοσφαίρου; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | To gipedo tou podosfairou ine episis megalo. The football field is also big. | Το γήπεδο του ποδοσφαίρου είναι επίσης μεγάλο. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Nomizo ime poly hontri. I think I am too fat. | Νομίζω είμαι πολύ χοντρή. |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Ti les? What do you think? | Τι λες; |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Den nomizo. Ise pio lepti ke apo emena. I don't think so. You are even thinner than me. | Δεν νομίζω. Είσαι πιο λεπτή και από εμένα. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Poso zygizeis? What do you weigh? | Πόσο ζυγίζεις; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Zygizo 50 kila. I weigh 50 kilograms. | Ζυγίζω 50 κιλά. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Ehis telies analogies. You have a perfect figure. | Έχεις τέλειες αναλογίες. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Efharisto. Alla ego nomizo oti Ime hontri ke konti. Thank you. But I think, I am fat and short. | Ευχαριστώ. Αλλά εγώ νομίζω ότι είμαι χοντρή και κοντή. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Oute kan. Ise pio psili ke pio lepti apo emena. Not at all. You are taller and thinner than me. | Ούτε καν. Είσαι πιο ψηλή και πιο λεπτή από εμένα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Nomizo oti afti i kokkini tourta ine poly malaki. I think this red cake is too soft. | Νομίζω ότι αυτή η κόκκινη τούρτα είναι πολύ μαλακή. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Esi ti nomizeis? What do you think? | Εσύ τι νομίζεις; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Mmmm, den nomizo. Umm, I don't think so. | Μμμμ, δεν νομίζω. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Den nomizo oti ine poly malaki. Ine apla entaksi. I don't think it is too soft. It is just ok. | Δεν νομίζω ότι είναι πολύ μαλακή. Είναι απλά εντάξει. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 16 | 1-1-A | Gia, pos mporo na sas boithiso? Hello, how can I help you? | Γεια, πώς μπορώ να σας βοηθήσω; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Tha ithela mia mplouza. I would like a shirt. | Θα ήθελα μια μπλούζα. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Mia makrymaniki mplouza i mia kontomaniki mplouza? A long sleeve shirt or a short sleeve shirt? | Μια μακρυμάνικη μπλούζα ή μια κοντομάνικη μπλούζα; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Tha ithela na paro mia makrymaniki mplouza. I would like to have a long sleeve shirt. | Θα ήθελα να πάρω μια μακρυμάνικη μπλούζα. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Oriste! Here it is! | Ορίστε! |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Tha ithela episis na paro ena T-Shirt. I also would like to have a T-shirt. | Θα ήθελα επίσης να πάρω ένα T-Shirt. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Ehete ena lefko T-shirt? Do you have a white T-shirt? | Έχετε ένα λευκό T-shirt; |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Ne, eho. Yes, I have. | Ναι, έχω. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Parakalo perimenete mia stigmi. Please wait a moment. | Παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Mporo na do afti tin mplouza? Can I see this shirt? | Μπορώ να δω αυτή την μπλούζα; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne, mporite. Yes, you can. | Ναι, μπορείτε. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Yparhoun megala, mesea ke mikra megethi. There are large, medium, and small sizes. | Υπάρχουν μεγάλα, μεσαία και μικρά μεγέθη. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Mporo na do ena megalo? Can I see a large one? | Μπορώ να δω ένα μεγάλο; |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Oriste! Here it is! | Ορίστε! |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Parakalo dokimaste to. Please try it on. | Παρακαλώ δοκιμάστε το. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Afti i mplouza ine poly megali. This shirt is too big. | Αυτή η μπλούζα είναι πολύ μεγάλη. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Thelete na dokimasete tin mikri? Do you want to try the small one? | Θέλετε να δοκιμάσετε την μικρή; |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Afti i mplouza ine poly mikri. That shirt is too small. | Αυτή η μπλούζα είναι πολύ μικρή. |
| ↑↑↑ | 2-10-B | Thelete na dokimasete tin mesea? Do you want to try the medium one? | Θέλετε να δοκιμάσετε την μεσαία; |
| ↑↑↑ | 2-11-A | Mou kani. It fits. | Μου κάνει. |
| ↑↑↑ | 2-12-A | Tha paro afti tin mplouza. I will take this shirt. | Θα πάρω αυτή την μπλούζα. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Gia sas. Hello. | Γεια σας. |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Tha ithela na agoraso afti tin kokkini fousta. I would like to buy that red skirt. | Θα ήθελα να αγοράσω αυτή την κόκκινη φούστα. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Aftin? This one? | Αυτήν; |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Ne. Poso kostizi? Yes. How much does it cost? | Ναι. Πόσο κοστίζει; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Kostizi 100 dolaria. It cost 100 dollars. | Κοστίζει 100 δολάρια. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ine poly akribi. It is very expensive. | Είναι πολύ ακριβή. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Mporite parakalo na mou kanete ekptosi? Can you please give me a discount? | Μπορείτε παρακαλώ να μου κάνετε έκπτωση; |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Ne. tha sas kano 10% ekptosi. Yes. I will give you a 10% discount. | Ναι. Θα σας κάνω 10% έκπτωση. |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Kostizi 90 dolaria. It costs 90 dollars. | Κοστίζει 90 δολάρια. |
| ↑↑↑ | 3-10-A | Efharisto para poly. Thank you very much. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Tha pas stin Norbigia ayrio. You will go to Norway tomorrow. | Θα πας στην Νορβηγία αύριο. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Ehis idi etimasi to palto sou? Have you already prepared your coat? | Έχεις ήδη ετοιμάσει το παλτό σου; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Ne, Ime idi etimos. Yes, I am already prepared. | Ναι, είμαι ήδη έτοιμος. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Ti allo etimases? What else did you prepare? | Τι άλλο ετοίμασες; |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Eho dyo palta ke ena adiabroho. I have two coats and a rain coat. | Έχω δύο παλτά και ένα αδιάβροχο. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Eheis idi ena mpoufan? Do you already have a jacket? | Έχεις ήδη ένα μπουφάν; |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Ne, eho. Yes, I do. | Ναι, έχω. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Alla ine mikro megethos. But it's a small size | Αλλά είναι μικρό μέγεθος. |
| ↑↑↑ | 4-9-B | Thelo ena kenourio. I want a new one. | Θέλω ένα καινούριο. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 17 | 1-1-A | Afto to kolie ine poly omorfo. This necklace is very beautiful. | Αυτό το κολιέ είναι πολύ όμορφο. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Mporo na rikso mia matia? Can I have a look? | Μπορώ να ρίξω μια ματιά; |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Poso kostizi? How much does it cost? | Πόσο κοστίζει; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Kostizi 99 dolaria. It costs 99 dollars. | Κοστίζει 99 δολάρια. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | O, ine arketa akribo. Oh, it is quite expensive. | Ω, είναι αρκετά ακριβό. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Mporo na eho mia ekptosi, parakalo? May I have a discount, please? | Μπορώ να έχω μια έκπτωση, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Ne, tha sas kano mia ekptosi 10 dolarion. Yes, I will give you a 10 dollar discount. | Ναι, θα σας κάνω μια έκπτωση 10 δολαρίων. |
| ↑↑↑ | 1-9-B | Opote, ine 89 dolaria. So, it's 89 dollars. | Οπότε, είναι 89 δολάρια. |
| ↑↑↑ | 1-10-A | Efharisto. tha to paro. Thank you. I will take it. | Ευχαριστώ. Θα το πάρω. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Kalimera. Good morning. | Καλημέρα. |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Pou mporo na bro to tmima me tis tsantes? Where can I find the bag department? | Πού μπορώ να βρω το τμήμα με τις τσάντες; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Thelo na agoraso mia tsanta gia tin mitera mou. I want to buy a bag for my mother. | Θέλω να αγοράσω μια τσάντα για την μητέρα μου. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Entaksi, parakalo akolouthiste me. Okay, please follow me. | Εντάξει, παρακαλώ ακολουθήστε με. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Afti i kokkini tsanta ine poly omorfi. That red bag is very beautiful. | Αυτή η κόκκινη τσάντα είναι πολύ όμορφη. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Mporo na do tin tsanta? Can I see the bag? | Μπορώ να δω την τσάντα; |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Vevea, oriste. Sure, here it is. | Βέβαια, ορίστε. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Afto to brahioli ine poly omorfo. This bracelet is very beautiful. | Αυτό το βραχιόλι είναι πολύ όμορφο. |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Apo ti ine ftiagmeno? What is it made of? | Από τι είναι φτιαγμένο; |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Ine ftiagmeno apo nefriti. It is made of jade. | Είναι φτιαγμένο από νεφρίτη. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Afto edo to brahioli? What about that bracelet? | Αυτό εδώ το βραχιόλι; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Afto ine ftiagmeno apo diamanti. It is made of diamond. | Αυτό είναι φτιαγμένο από διαμάντι. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Mporo na do afto to brahioli, parakalo? Can I see this bracelet, please? | Μπορώ να δω αυτό το βραχιόλι, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Vevea. Sure. | Βέβαια. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Iparhi ena symposio simera. There is a banquet today. | Υπάρχει ένα συμπόσιο σήμερα. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Pos tha ntithite? How will you dress? | Πώς θα ντυθείτε; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Tha foreso mia metaksenia grabata ke mia dermatini zoni. I will wear a silk necktie and a leather belt. | Θα φορέσω μια μεταξένια γραβάτα και μια δερμάτινη ζώνη. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Esis? How about you? | Εσείς; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ego tha foreso ena lefko forema ke tha balo mia karfitsa me diamantia. I will wear a white dress and put on a diamond brooch. | Εγώ θα φορέσω ένα λευκό φόρεμα και θα βάλω μια καρφίτσα με διαμάντια. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Tha iste sigoura poly omorfi. You will look very beautiful, for sure. | Θα είστε σίγουρα πολύ όμορφη. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 18 | 1-1-A | Posa zevgaria papoutsia eheis? How many pairs of shoes do you have? | Πόσα ζευγάρια παπούτσια έχεις; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Eho polla zevgaria papoutsia. I have many pairs of shoes. | Έχω πολλά ζευγάρια παπούτσια. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Syllego papoutsia. I collect shoes. | Συλλέγω παπούτσια. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Posa zevgaria athlitika papoutsia eheis? How many pairs of sneakers do you have? | Πόσα ζευγάρια αθλητικά παπούτσια έχεις; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Eho pano apo deka zevgaria athlitika papoutsia. I have more than ten pairs of sneakers. | Έχω πάνω από δέκα ζευγάρια αθλητικά παπούτσια. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Posa sandalia? How about sandals? | Πόσα σανδάλια; |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Eho pano apo 20 zevgaria sandalia. I have more than 20 pairs of sandals. | Έχω πάνω από 20 ζευγάρια σανδάλια. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Ouaou! Wow! | Ουάου! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ta dermatina papoutsia mou ine halasmena. My leather shoes are broken. | Τα δερμάτινα παπούτσια μου είναι χαλασμένα. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Theleis na episkevasis ta papoutsia sou? Do you want to repair your shoes? | Θέλεις να επισκευάσεις τα παπούτσια σου; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ne, ksereis kanena tsagkaradiko edo gyro? Yes, do you know any shoe repair shops around here? | Ναι, ξέρεις κανένα τσαγκαράδικο εδώ γύρω; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ne, ine dipla sto magazi me ta papoutsia Yes, it is next to the shoe shop. | Ναι, είναι δίπλα στο μαγαζί με τα παπούτσια. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Syggnomi! Excuse me! | Συγγνώμη! |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Tha eprepe na forate athlitika papoutsia edo. You should wear sports shoes here. | Θα έπρεπε να φοράτε αθλητικά παπούτσια εδώ. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Lypame. I am sorry. | Λυπάμαι. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Yparhoun athlitika papoutsia gia na daneisto edo? Are there sports shoes to borrow here? | Υπάρχουν αθλητικά παπούτσια για να δανειστώ εδώ; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Ohi, Lypame. No, I am sorry. | Όχι, λυπάμαι. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia sas, pos mporo na sas boithiso? Hello, how can I help you? | Γεια σας, πώς μπορώ να σας βοηθήσω; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Tha ithela na agoraso ena zevgari athlitika papoutsia. I would like to buy a pair of sneakers. | Θα ήθελα να αγοράσω ένα ζευγάρι αθλητικά παπούτσια. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Pio ine to megethos sas? What is your shoe size? | Ποιο είναι το μέγεθος σας; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Forao papoutsia noumero 43. I wear size 43 shoes. | Φοράω παπούτσια νούμερο 43. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Parakalo dokimaste afto to zevgari. Please try this pair. | Παρακαλώ δοκιμάστε αυτό το ζευγάρι. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Afto to zevgari athlitika papoutsia ine sfihta. This pair of sneakers is tight. | Αυτό το ζευγάρι αθλητικά παπούτσια είναι σφιχτά. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Afto to zevgari? What about this pair? | Αυτό το ζευγάρι; |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Afto to zevgari mou kani. This pair of shoes fits. | Αυτό το ζευγάρι μου κάνει. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 19 | 1-1-A | Ti mera ine simera; What day is it today? | Τι μέρα είναι σήμερα; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Simera ine Deftera. Today is Monday. | Σήμερα είναι Δευτέρα. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Pia mera matheneis Kinezika; On what day do you learn Chinese? | Ποια μέρα μαθαίνεις Κινέζικα; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Ta Sabbata. On Saturdays. | Τα Σάββατα. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Esi ti kanis ta Sabbata; What do you do on Saturdays? | Εσύ τι κάνεις τα Σάββατα; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Blepo tainies me ton patera mou. I watch movies with my father. | Βλέπω ταινίες με τον πατέρα μου. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti mera ine simera; What day is it today? | Τι μέρα είναι σήμερα; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Simera ine Kyriaki. Today is Sunday. | Σήμερα είναι Κυριακή. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ti kanis simera, to apogevma; What do you do today, in the afternoon? | Τι κάνεις σήμερα, το απόγευμα; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Matheno Gallika. I learn French. | Μαθαίνω Γαλλικά. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Ti kanis synithos tis Kyriakes; What do you usually do on Sunday? | Τι κάνεις συνήθως τις Κυριακές; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Tis Kyriakes, synithos matheno Kinezika. On Sunday, I usually learn Chinese. | Τις Κυριακές, συνήθως μαθαίνω Κινέζικα. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Ehoume dyo argies afto to mina. We have two holidays this month. | Έχουμε δύο αργίες αυτό το μήνα. |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Ti tha kanis; What will you do? | Τι θα κάνεις; |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Tha pao sto mousio. I will go to the museum. | Θα πάω στο μουσείο. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Esi; How about you? | Εσύ; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ti tha kanis; What will you do? | Τι θα κάνεις; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Tha episkeftho ton zoologiko kipo me ta pedia mou. I will visit the zoo with my children. | Θα επισκεφθώ τον ζωολογικό κήπο με τα παιδιά μου. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ti tha kanis stis 14 Febrouariou; What will you do on February 14th? | Τι θα κάνεις στις 14 Φεβρουαρίου; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Tha pao na do mia tainia. I'm going to watch a movie. | Θα πάω να δω μια ταινία. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Me pion; With whom? | Με ποιον; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Me tous filous mou. With my friends. | Με τους φίλους μου. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Esi; And you? | Εσύ; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Tha meino sto spiti. I will stay at home. | Θα μείνω στο σπίτι. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 20 | 1-1-A | Ti ora ine tora; What time is it now? | Τι ώρα είναι τώρα; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ine 09.45 pm. It is 9.45 am. | Είναι 09.45 πμ. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Pote tros proino; When do you have breakfast? | Πότε τρως πρωινό; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Troo proino stis 7:30 pm. I have breakfast at 7:30 am. | Τρώω πρωινό στις 7:30 πμ. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Esi; How about you? | Εσύ; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Troo proino stis 8 pm. I have breakfast at 8 am. | Τρώω πρωινό στις 8 πμ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Pou pane afta ta agoria ke ta koritsia; Where are these boys and girls going? | Πού πάνε αυτά τα αγόρια και τα κορίτσια; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Pigenoun sto mousio. They are going to the museum. | Πηγαίνουν στο μουσείο. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Pote anigi ke pote kleinei to mousio; When does the museum open and when does it close? | Πότε ανοίγει και πότε κλείνει το μουσείο; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | To mousio anigi apo tis 9 pm eos tis 5.30 mm. The museum is open from 9 am until 5.30 pm. | Το μουσείο ανοίγει από τις 9 πμ έως τις 5.30 μμ. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Anigi to mousio tο savatokyriakο; Does the museum open during the weekend? | Ανοίγει το μουσείο τo σαββατοκύριακo; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Ne, ine anihto apo tis 10 pm eos tis 2 mm. Yes, it is open from 10 am until 2 pm. | Ναι, είναι ανοιχτό από τις 10 πμ έως τις 2 μμ. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pote tros proino; When do you have breakfast? | Πότε τρως πρωινό; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Troo proino stis 6:30 pm. I have breakfast at 6:30 am. | Τρώω πρωινό στις 6:30 πμ. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Pote ksekinas doulia; When do you start to work? | Πότε ξεκινάς δουλειά; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Ksekinao doulia stis 8 pm akribos. I start work at exactly 8 am. | Ξεκινάω δουλειά στις 8 πμ ακριβώς. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Pote telionis tin doulia; When do you finish work? | Πότε τελειώνεις την δουλειά; |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Stis 5:30 mm. At 5:30 pm. | Στις 5:30 μμ. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ti ora tha pas stin vivliothiki; What time will you go to the library? | Τι ώρα θα πας στην βιβλιοθήκη; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Simera, tha pao stin vivliothiki peripou stis 10.30 pm. Today, I will go to the library at around 10.30 am. | Σήμερα, θα πάω στην βιβλιοθήκη περίπου στις 10.30 πμ. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Pos tha pas eki; How will you get there? | Πώς θα πας εκεί; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Tha perpatiso. I will walk. | Θα περπατήσω. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Posi ora tha sou pari na pas eki; How long will it take you to get there? | Πόση ώρα θα σου πάρει να πας εκεί; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Tha mou pari peripou 15 lepta. It will take me about 15 minutes. | Θα μου πάρει περίπου 15 λεπτά. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 21 | 1-1-A | Tha ithela na matho ta dromologia tou trenou gia tin paralia. I would like to know the train schedule to the beach. | Θα ήθελα να μάθω τα δρομολόγια του τραίνου για την παραλία. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | To treno gia tin paralia ine diathesimo Paraskevi, Savvato ke Kyriaki. The train to the beach is available on Friday, Saturday, and Sunday. | Το τραίνο για την παραλία είναι διαθέσιμο Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Pote fevgi to traino tin Kyriaki? When does the train leave on Sunday? | Πότε φεύγει το τραίνο την Κυριακή; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | To treno fevgi stis 10 p.m. The train leaves at 10 am. | Το τραίνο φεύγει στις 10 π.μ. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Tha ftasete stin paralia stis 2.30 m.m. You will arrive at the beach by 2.30 pm. | Θα φτάσετε στην παραλία στις 2.30 μ.μ. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Pou ise tora? Where are you right now? | Πού είσαι τώρα; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ime sto aerodromio. I am at the airport. | Είμαι στο αεροδρόμιο. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ehis idi isitiria gia to aeroplano? Do you have plane tickets already? | Έχεις ήδη εισιτήρια για το αεροπλάνο; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ne eho dyo isitiria gia to aeroplano. Yes, I have two plane tickets. | Ναι έχω δύο εισιτήρια για το αεροπλάνο. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ti ora ine i epibibasi? What is the boarding time? | Τι ώρα είναι η επιβίβαση; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | I epibibasi ine stin 1.30 m.m. The boarding time is at 1.30 pm. | Η επιβίβαση είναι στην 1.30 μ.μ. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | To aeroplano prosgionetai stis 11 m.m. The plane lands at 11 pm. | Το αεροπλάνο προσγειώνεται στις 11 μ.μ. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Kalimera! Good morning! | Καλημέρα! |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Tha ithela na agoraso ena isitirio leoforiou gia ton zoologiko kipo. I would like to buy a bus ticket to the zoo. | Θα ήθελα να αγοράσω ένα εισιτήριο λεωφορείου για τον ζωολογικό κήπο. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | To leoforio tha fygei se mia ora. The bus will leave in one hour. | Το λεωφορείο θα φύγει σε μια ώρα. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Tha thelate na perimenete? Would you like to wait? | Θα θέλατε να περιμένετε; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Ne, kanena problima. Yes, no problem. | Ναι, κανένα πρόβλημα. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Posa isitiria thelete na agorasete? How many tickets do you want to buy? | Πόσα εισιτήρια θέλετε να αγοράσετε; |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Dyo isitiria, parakalo. Two tickets, please. | Δύο εισιτήρια, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Dyo isitiria kostizoun 16 dolaria. Two tickets cost 16 dollars. | Δύο εισιτήρια κοστίζουν 16 δολάρια. |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Pou pigenis? Where are you going? | Πού πηγαίνεις; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Pigeno stin trapeza. I'm going to the bank. | Πηγαίνω στην τράπεζα. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Pos tha pas stin trapeza? How will you go to the bank? | Πώς θα πας στην τράπεζα; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Tha paro tin kitrini grammi tou leoforiou. I will take the yellow line bus. | Θα πάρω την κίτρινη γραμμή του λεωφορείου. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Esy; Pou pigenis? What about you? Where are you going? | Εσύ; Πού πηγαίνεις; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Pigeno gia psonia sto souper market. I am going shopping at the supermarket. | Πηγαίνω για ψώνια στο σούπερ μάρκετ. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Entaksi. Tha se do argotera! Okay. See you later! | Εντάξει. Θα σε δω αργότερα! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 22 | 1-1-A | Ehoume mathimata simera? Do we have classes today? | Έχουμε μαθήματα σήμερα; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ehoume mathimata glossas simera. We have language classes today. | Έχουμε μαθήματα γλώσσας σήμερα. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ti glossas? What language? | Τι γλώσσας; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Agglikis glossas ke Gallikis. English language and French. | Αγγλικής γλώσσας και Γαλλικής. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Kseris ti ora tha teliosoume simera? Do you know when we will finish today? | Ξέρεις τι ώρα θα τελειώσουμε σήμερα; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Peripou stis 6 m.m. About 6 pm. | Περίπου στις 6 μ.μ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti kanis? What are you doing? | Τι κάνεις; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Kano tis ergasies mou. I am doing my homework. | Κάνω τις εργασίες μου. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Pies ine oi ergasies sou? What is your homework? | Ποιες είναι οι εργασίες σου; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Grafo to Koreatiko alfabito. Writing the Korean alphabet. | Γράφω το Κορεατικό αλφάβητο. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Esy ehis ergasies? Do you have homework? | Εσύ έχεις εργασίες; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Ohi, den eho kamia. No. I don't have any. | Όχι, δεν έχω καμία. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pou ine i Mary? Where is Mary? | Πού είναι η Μαίρη; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ehi pai stin Iaponia. She has gone to Japan. | Έχει πάει στην Ιαπωνία. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ti kani stin Iaponia? What is she doing in Japan? | Τι κάνει στην Ιαπωνία; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Taksidepse eki me tin ikogenia tis. She traveled there with her family. | Ταξίδεψε εκεί με την οικογένειά της. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Pote tha erthei sto mathima? When will she come to the class? | Πότε θα έρθει στο μάθημα; |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Tha erthei sto mathima tin epomeni evdomada. She will come to the class next week. | Θα έρθει στο μάθημα την επόμενη εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia sou Tom, Hey Tom, | Γεια σου Τομ, |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Telioses tis ergasies sou i akomi? Have you finished your homework yet? | Τελείωσες τις εργασίες σου ή ακόμη; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Ohi, den teliosa. No, I have not. | Όχι, δεν τελείωσα. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Kano tis ergasies mou 1 ora idi. I have been doing the homework for 1 hour already. | Κάνω τις εργασίες μου 1 ώρα ήδη. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Esy? How about you? | Εσύ; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Teliosa tis ergasies mou idi. I finished my homework already. | Τελείωσα τις εργασίες μου ήδη. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 23 | 1-1-A | Pio ine to agapimeno sou idos mousikis? What is your favorite type of music? | Ποιο είναι το αγαπημένο σου είδος μουσικής; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | To agapimeno mou idos mousikis ine i tzaz. My favorite type of music is Jazz. | Το αγαπημένο μου είδος μουσικής είναι η τζαζ. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Poso syhna akous tzaz mousiki? How often do you listen to Jazz music? | Πόσο συχνά ακούς τζαζ μουσική; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Akouo tzaz mousiki kathe mera. I listen to Jazz music every day. | Ακούω τζαζ μουσική κάθε μέρα. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | I klassiki ine to diko sou idos mousikis, etsi? Classical is your type of music, isn't it? | Η κλασσική είναι το δικό σου είδος μουσικής, έτσι; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Ne. Mou aresi na akouo klassiki mousiki. Yes. I like to listen to classical music. | Ναι. Μου αρέσει να ακούω κλασσική μουσική. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Episis spoudazo klassiki mousiki sto panepistimio. I also study classical music at the university. | Επίσης σπουδάζω κλασσική μουσική στο πανεπιστήμιο. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Oyaou. Wow. | Ουάου. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Pios ine o agapimenos sou tragoudistis? Who is your favorite singer? | Ποιος είναι ο αγαπημένος σου τραγουδιστής; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Mporis na mantepsis pios ine? Can you guess who? | Μπορείς να μαντέψεις ποιος είναι; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Pragmatika den ksero. I really don't know. | Πραγματικά δεν ξέρω. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | I agapimeni mou tragoudistria ine i Celine Dion. My favorite singer is Celine Dion. | Η αγαπημένη μου τραγουδίστρια είναι η Celine Dion. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Pios ine o agapimenos sou mousikos? Who is your favorite musician? | Ποιος είναι ο αγαπημένος σου μουσικός; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Mou aresi pragmatika o Mozart. I really like Mozart. | Μου αρέσει πραγματικά ο Mozart. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pio mousiko organo mporis na peksis? Which musical instrument can you play? | Ποιο μουσικό όργανο μπορείς να παίξεις; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Mporo na pekso kithara. I can play the guitar. | Μπορώ να παίξω κιθάρα. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Esy? How about you? | Εσύ; |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Mporo na pekso violi. I can play the violin. | Μπορώ να παίξω βιολί. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ine dyskolo? Is it difficult? | Είναι δύσκολο; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ne, na pezis violi ine dyskolo. Yes, playing the violin is difficult. | Ναι, να παίζεις βιολί είναι δύσκολο. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Pio organo mporis na pekseis? Which instrument can you play? | Ποιο όργανο μπορείς να παίξεις; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Mporo na pekso piano. I can play the piano. | Μπορώ να παίξω πιάνο. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Pios se didaskei na paizis piano? Who teaches you how to play the piano? | Ποιος σε διδάσκει να παίζεις πιάνο; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | O daskalos mou me didaskei. My teacher teaches me. | Ο δάσκαλος μου με διδάσκει. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Poso syhna kanis praktiki? How often do you practice? | Πόσο συχνά κάνεις πρακτική; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Kano praktiki kathe mera. I practice every day. | Κάνω πρακτική κάθε μέρα. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Pou kanis praktiki? Where do you practice? | Πού κάνεις πρακτική; |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Kano praktiki monos mou sto spiti. I practice by myself at home. | Κάνω πρακτική μόνος μου στο σπίτι. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 24 | 1-1-A | Kalimera, kyrie! Good morning, sir! | Καλημέρα, κύριε! |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Mporo na sas voithiso? May I help you? | Μπορώ να σας βοηθήσω; |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Thelo na stilo ena gramma stin Iaponia. I want to send a letter to Japan. | Θέλω να στείλω ένα γράμμα στην Ιαπωνία. |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Poso kostizi to grammatosimo gia afto to gramma? How much does the postage cost for this letter? | Πόσο κοστίζει το γραμματόσημο για αυτό το γράμμα; |
| ↑↑↑ | 1-5-A | To grammatosimo pros tin Iaponia kostizi pente dolaria. Postage to Japan costs five dollars. | Το γραμματόσημο προς την Ιαπωνία κοστίζει πέντε δολάρια. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Pote tha ftasi to gramma? When will the letter arrive? | Πότε θα φτάσει το γράμμα; |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Perni peripou mia evdomada. It takes about one week. | Παίρνει περίπου μια εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Syggnomi, kyrie! Excuse me, sir! | Συγγνώμη, κύριε! |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Prepi na stilo afto to paketo stin Germania. I need to send this package to Germany. | Πρέπει να στείλω αυτό το πακέτο στην Γερμανία. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Mporite na to valete stin zygaria, parakalo? Can you put it on the scales, please? | Μπορείτε να το βάλετε στην ζυγαριά, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Mporo na katahoriso afto to paketo? Can I register this package? | Μπορώ να καταχωρήσω αυτό το πακέτο; |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Poso kostizi synolika? How much does it cost in total? | Πόσο κοστίζει συνολικά; |
| ↑↑↑ | 2-7-B | kostizi 10 dolaria synolika. It costs 10 dollars in total. | Κοστίζει 10 δολάρια συνολικά. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Ti mporo na kano gia esas? What can I do for you? | Τι μπορώ να κάνω για εσάς; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Prepi na kano analipsi merikon hrimaton. I need to withdraw some money. | Πρέπει να κάνω ανάληψη μερικών χρημάτων. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Posa hrimata tha thelate na kanete analipsi? How much would you like to withdraw? | Πόσα χρήματα θα θέλατε να κάνετε ανάληψη; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Prepi na kano analipsi 500$. I need to withdraw $500. | Πρέπει να κάνω ανάληψη 500$. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Apo pion logariasmo tha thelate na kanete tin analipsi? Which account would you like to withdraw the money from? | Από ποιον λογαριασμό θα θέλατε να κάνετε την ανάληψη; |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Thelo na kano tin analipsi ton hrimaton apo ton apotamieytiko mou logariasmo. I want to withdraw the money from my savings account. | Θέλω να κάνω την ανάληψη των χρημάτων από τον αποταμιευτικό μου λογαριασμό. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Entaksi, egine. Okay, that's done. | Εντάξει, έγινε. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Mporo na kano kati allo gia esas? Can I do anything else for you? | Μπορώ να κάνω κάτι άλλο για εσάς; |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Ohi, afto ine olo. No, that's all. | Όχι, αυτό είναι όλο. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Tha ithela na antallakso merika hrimata, parakalo. I’d like to exchange some money, please. | Θα ήθελα να ανταλλάξω μερικά χρήματα, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Ti nomismata thelete na antallaksete? Which currency do you want to exchange? | Τι νομίσματα θέλετε να ανταλλάξετε; |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Tha ithela na allakso dolaria se evro, parakalo. I’d like to change dollars to Euros, please. | Θα ήθελα να αλλάξω δολάρια σε ευρώ, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Pia ine i isotimia dolariou-evro? What is the dollars-euro exchange rate? | Ποια είναι η ισοτιμία δολαρίου-ευρώ; |
| ↑↑↑ | 4-5-B | I isotimia ine 1.10 dolaria gia ena evro. The rate is 1.10 dollar to one Euro. | Η ισοτιμία είναι 1.10 δολάρια για ένα ευρώ. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Posa evro pairno me 500 dolaria IPA? How many euros do I get for 500 US Dollars? | Πόσα ευρώ παίρνω με 500 δολάρια ΗΠΑ; |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Tha labete 455 evro. You will receive 455 Euros. | Θα λάβετε 455 ευρώ. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 25 | 1-1-A | Pou taksidepses ton teleytaio hrono? Where did you travel to last year? | Πού ταξίδεψες τον τελευταίο χρόνο; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Piga stin Gallia. I went to France. | Πήγα στην Γαλλία. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Gia poso kero? For how long? | Για πόσο καιρό; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Taksideva stin Gallia gia deka imeres. I traveled around France for ten days. | Ταξίδευα στην Γαλλία για δέκα ημέρες. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Me pion piges? Who did you go with? | Με ποιον πήγες; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Piga eki monos. I went there alone. | Πήγα εκεί μόνος. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Oyaou. Afto akougete entyposiako. Wow. That sounds exciting. | Ουάου. Αυτό ακούγεται εντυπωσιακό. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | mporite na me voithisete na shediaso tis diakopes mou? Can you help me plan my vacation? | Μπορείτε να με βοηθήσετε να σχεδιάσω τις διακοπές μου; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Pou thelete na pate? Where do you want to go? | Πού θέλετε να πάτε; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Den eho apofasisi pou tha pao akomi. I haven't decided where to go yet. | Δεν έχω αποφασίσει πού θα πάω ακόμη. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ehete pai pote se nisi? Have you ever been to an island? | Έχετε πάει ποτέ σε νησί; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ohi, den eho pai. No, I have not. | Όχι, δεν έχω πάει. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Tote, tha protina afto to taksidi se ena nisi. Then, I would recommend this trip to an island. | Τότε, θα πρότεινα αυτό το ταξίδι σε ένα νησί. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Afto akougete telio. That sounds great. | Αυτό ακούγεται τέλειο. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Kalimera, kyrie! Good morning, sir! | Καλημέρα, κύριε! |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Ime touristas. I am a tourist. | Είμαι τουρίστας. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Den eho vrethi edo ksana. I haven't been here before. | Δεν έχω βρεθεί εδώ ξανά. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Mporo na sas rotiso merikes erotiseis? Can I ask you some questions? | Μπορώ να σας ρωτήσω μερικές ερωτήσεις. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Kalimera! Parakalo rotiste! Good morning! Please ask! | Καλημέρα! Παρακαλώ ρωτήστε! |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Pio meros tha prepi na episkeftho? Which place should I visit? | Ποιο μέρος θα πρέπει να επισκεφθώ; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Ehete pai sto mousio? Have you been to the museum? | Έχετε πάει στο μουσείο; |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Yparhi ena poly omorfo mousio pou den tha prepi na hasete. There is a very beautiful museum that you should not miss. | Υπάρχει ένα πολύ όμορφο μουσείο που δεν θα πρέπει να χάσετε. |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Tote, tha episkeftho to mousio. Then, I will visit the museum. | Τότε, θα επισκεφθώ το μουσείο. |
| ↑↑↑ | 3-10-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Kalimera, kyrie Tom. Good morning, Mr. Tom! | Καλήμερα, κύριε Τομ. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | To onoma mou ine Mary. Ime i ksenagos sas gia simera. My name is Mary. I am your tour guide for today. | Το όνομα μου είναι Μαίρη. Είμαι η ξεναγός σας για σήμερα. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Kalimera. Good morning. | Καλημέρα. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Prokite na doume tous pinakes sto mousio. We are going to see the pictures in the museum. | Πρόκειται να δούμε τους πίνακες στο μουσείο. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Mporoume na bgaloume fotografies? Can we take pictures? | Μπορούμε να βγάλουμε φωτογραφίες; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Lypame, den epitrepete na bgalete fotografies sto mousio. Sorry, you are not allowed to take pictures in the museum. | Λυπάμαι, δεν επιτρέπεται να βγάλετε φωτογραφίες στο μουσείο. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Ke den epitrepete na aggizete tous pinakes. And it is not allowed to touch the pictures. | Και δεν επιτρέπεται να αγγίζετε τους πίνακες. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 26 | 1-1-A | Kalos irthate sto ksenodohio mas! Welcome to our hotel! | Καλώς ήρθατε στο ξενοδοχείο μας! |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Kalimera! Good morning! | Καλημέρα! |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Tha ithela na kano check in. I would like to check in. | Θα ήθελα να κάνω check in. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Parakalo perimenete mia stigmi. Please wait a moment. | Παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | O arithmos domatiou sas ine to 305. Your room number is 305. | Ο αριθμός δωματίου σας είναι το 305. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | To ksenodohio parehi dorean proino apo tis 8 p.m. eos tis 11 p.m. The hotel provides free breakfast from 8 a.m. until 11 a.m. | Το ξενοδοχείο παρέχει δωρεάν πρωινό από τις 8 π.μ. έως τις 11 π.μ. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Pia ine i ora anahorisis? When is the check-out time? | Ποια είναι η ώρα αναχώρησης; |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Parakalo anahoriste prin to mesimeri. Please check out before noon. | Παρακαλώ αναχωρήστε πριν το μεσημέρι. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Sas efhomaste mia efharisti diamoni sto ksenodohio mas. We wish you a pleasant stay at our hotel. | Σας ευχόμαστε μια ευχάριστη διαμονή στο ξενοδοχείο μας. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Kalimera! Good morning! | Καλημέρα! |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Kalos irthate sto ksenodohio mas! Welcome to our hotel. | Καλώς ήρθατε στο ξενοδοχείο μας! |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Tha ithela na kliso ena domatio gia dyo enilikes ke ena paidi. I would like to reserve a room for two adults and a kid. | Θα ήθελα να κλείσω ένα δωμάτιο για δύο ενήλικες και ένα παιδί. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Ehoume monoklina domatia, diklina domatia ke koinohrista domatia. We have single rooms, double rooms, and shared rooms. | Έχουμε μονόκλινα δωμάτια, δίκλινα δωμάτια και κοινόχρηστα δωμάτια. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ti idous domatio tha thelate na kleisete? What kind of room do you want to reserve? | Τι είδους δωμάτιο θα θέλατε να κλείσετε; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Tha ithela na kleiso ena diklino domatio. I would like to reserve a double room. | Θα ήθελα να κλείσω ένα δίκλινο δωμάτιο. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Mporo parakalo na eho ena epipleon krebati, episis? Can I please have an extra bed, too? | Μπορώ παρακαλώ να έχω ένα επιπλέον κρεβάτι, επίσης; |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Vevaia! Sure! | Βέβαια! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pou menis? Where do you stay? | Πού μένεις; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | I ikogenia mou menei se ena ksenodohio. My family stays in a hotel. | Η οικογένεια μου μένει σε ένα ξενοδοχείο. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | To ksenodohio ine poly konta stin paralia. The hotel is very near to the beach. | Το ξενοδοχείο είναι πολύ κοντά στην παραλία. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Ti egkatastaseis ehi to ksenodohio? What facilities does the hotel have? | Τι εγκαταστάσεις έχει το ξενοδοχείο; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ehi pisina, estiatorio, apothiki ke enan poly omorfo prothalamo. It has a swimming pool, a restaurant, a storage room, and a very beautiful lobby. | Έχει πισίνα, εστιατόριο, αποθήκη και έναν πολύ όμορφο προθάλαμο. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ehi Internet? Does it have the Internet? | Έχει Internet; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Ne, ehi. Yes, it has. | Ναι, έχει. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Afto akougete kalo. That sounds great. | Αυτό ακούγεται καλό. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Kalimera, kyrie. Pos mporo na se voithiso? Good morning, Sir. How may I help you? | Καλημέρα, κύριε. Πώς μπορώ να σε βοηθήσω; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Meno edo gia mia evdomada. I'm staying here for a week. | Μένω εδώ για μια εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Tha ithela mia katharistria na katharizi to domatio mou kathe tris imeres. I would like to have a maid to clean my room every three days. | Θα ήθελα μια καθαρίστρια να καθαρίζει το δωμάτιο μου κάθε τρεις ημέρες. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Ine dynato? Is it possible? | Είναι δυνατό; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Mporis na kremasis to sima “Parakalo kathariste to domatio” mprosta apo tin porta, parakalo? Could you hang the sign "Please make the room" in front of the door, please? | Μπορείς να κρεμάσεις το σήμα “Παρακαλώ καθαρίστε το δωμάτιο” μπροστά από την πόρτα, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Ne. Efharisto para poly! Yes. Thank you very much! | Ναι. Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-8-A | An hreiazesai otidipote allo, parakalo pes mou opiadipote stigmi. If you need anything else, please tell me anytime! | Αν χρειάζεσαι οτιδήποτε άλλο, παρακαλώ πες μου οποιαδήποτε στιγμή. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 27 | 1-1-A | Kalimera kyrie. Good morning Sir. | Καλημέρα κύριε. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Mporo na do to isitirio sas gia to aeroplano, parakalo? Can I see your plane ticket, please? | Μπορώ να δω το εισιτήριο σας για το αεροπλάνο, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Ne. Oriste. Yes. Here it is. | Ναι. Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Parakalo dikste mou to diabatirio sas. Please show me your passport. | Παρακαλώ δείξτε μου το διαβατήριο σας. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Poses aposkeves ehete? How many pieces of luggage do you have? | Πόσες αποσκευές έχετε; |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Eho dyo aposkeves. I have two pieces of luggage. | Έχω δύο αποσκευές. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Parakalo topothetiste tis aposkeves sas stin zygaria. Please put your luggage on the scale. | Παρακαλώ τοποθετήστε τις αποσκευές σας στην ζυγαριά. |
| ↑↑↑ | 1-9-B | Entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Parakalo afiste tis tsantes sas ston imanta metaforas. Please lay your bags on the conveyor belt. | Παρακαλώ αφήστε τις τσάντες σας στον ιμάντα μεταφοράς. |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Parakalo topothetiste to kinito sas tilefono mesa sto kalathi. Please put your mobile phone in the basket. | Παρακαλώ τοποθετήστε το κινητό σας τηλέφωνο μέσα στο καλάθι. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Prepi na bgalo ta dermatina papoutsia mou? Do I need to take off my leather shoes? | Πρέπει να βγάλω τα δερμάτινα παπούτσια μου; |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Ne, parakalo. Yes, please. | Ναι, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Parakalo peraste apo ton anihneyti metallon. Please walk through the metal detector. | Παρακαλώ περάστε από τον ανιχνευτή μετάλλων. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Ola ine kala. Everything is good. | Όλα είναι καλά. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | Na ehete mia kali ptisi! Have a good flight! | Να έχετε μια καλή πτήση! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Parakalo sympliroste to entypo metanastefsis. Please fill in the immigration form. | Παρακαλώ συμπληρώστε το έντυπο μετανάστευσης. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Mporo na do to diabatirio sas, parakalo? May I see your passport, please? | Μπορώ να δω το διαβατήριο σας, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Poia einai i douleia sas? What's your occupation? | Ποια είναι η δουλειά σας; |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Ime ypallilos grafiou. I'm an office worker. | Είμαι υπάλληλος γραφείου. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Pios ine o skopos tis episkepsis sas? What is the purpose of your visit? | Ποιος είναι ο σκοπός της επίσκεψης σας; |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Gia periigisi sta aksiotheata. For sightseeing. | Για περιήγηση στα αξιοθέατα. |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Ehete isitirio epistrofis? Do you have a return ticket? | Έχετε εισιτήριο επιστροφής; |
| ↑↑↑ | 3-10-B | Ne, oriste. Yes, here it is. | Ναι, ορίστε. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Syggnomi, kyrie! Excuse me, sir! | Συγγνώμη, κύριε! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Pou mporo na vro to simeio synantisis? Where can I find the meeting point? | Πού μπορώ να βρω το σημείο συνάντησης; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | To simeio synantisis ine ston kato orofo. The meeting point is downstairs. | Το σημείο συνάντησης είναι στον κάτω όροφο. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Pos mporo na pao eki? How can I get there? | Πώς μπορώ να πάω εκεί; |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Parakalo pigenete apo tis kiliomenes skales ke meta akolouthiste ta simadia. Please take the escalator then follow the signs. | Παρακαλώ πηγαίνετε από τις κυλιόμενες σκάλες και μετά ακολουθήστε τα σημάδια. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Stripste deksia sto bibliopoleio. Turn right at the book store. | Στρίψτε δεξιά στο βιβλιοπωλείο. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Pigenete eytheia gia peripou 50 metra. Go straight for about 50 meters. | Πηγαίνετε ευθεία για περίπου 50 μέτρα. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Meta, tha ftasete sto simeio synantisis. Then, you will arrive at the meeting point. | Μετά, θα φτάσετε στο σημείο συνάντησης. |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Efharisto para poly. Thank you very much. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 28 | 1-1-A | Gia sou, Tom! Hi, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Ti kanis? How do you do? | Τι κάνεις; |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Gia sou Kim, esthanome ashima. Hi Kim, I'm feeling bad. | Γεια σου Κιμ, αισθάνομαι άσχημα. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Horisa me tin kopela mou. I broke up with my girlfriend. | Χώρισα με την κοπέλα μου. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Pote? When? | Πότε; |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Horisame htes. We broke up yesterday. | Χωρίσαμε χτες. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Den me agapa pia. She does not love me anymore. | Δεν με αγαπά πια. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Lypame pou to akouo afto. I’m sorry to hear that. | Λυπάμαι που το ακούω αυτό. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Iste pantremenos? Are you married? | Είστε παντρεμένος; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne, ime pantremenos. Yes, I'm married. | Ναι, είμαι παντρεμένος. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Poso kero iste pantremenos? How long have you been married? | Πόσο καιρό είστε παντρεμένος; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ime pantremenos gia pano apo 30 hronia idi. I have been married for over 30 years already. | Είμαι παντρεμένος για πάνω από 30 χρόνια ήδη. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ehete paidia? Do you have any children? | Έχετε παιδιά; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Ne, eho enan gio ke mia kori. Yes, I have a son and a daughter. | Ναι, έχω έναν γιο και μια κόρη. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Akouses ta nea gia ton Tom? Have you heard the news about Tom? | Άκουσες τα νέα για τον Τομ; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ohi, ohi akomi. Ti synevi? No, not yet. What happened? | Όχι, όχι ακόμη. Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ekane protasi gamou stin kopela tou htes to brady. He proposed to his girlfriend last night. | Έκανε πρόταση γάμου στην κοπέλα του χτες το βράδυ. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Oyaou. ke ipe ne? Wow. Did she say yes? | Ουάου. Και είπε ναι; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Ne, ipe. Yes, she did. | Ναι, είπε. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Poso kero ine mazi? How long have they been together? | Πόσο καιρό είναι μαζί; |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Perissotera apo efta hronia idi. More than seven years already. | Περισσότερα από εφτά χρόνια ήδη. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Gnoristikan otan spoudazan sto panepistimio. They met while they were studying at the university. | Γνωρίστηκαν όταν σπούδαζαν στο πανεπιστήμιο. |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Afto ine polys keros. That is a very long time. | Αυτό είναι πολύς καιρός. |
| ↑↑↑ | 3-10-B | Ime poly haroumenos gia aftous. I'm happy for them. | Είμαι πολύ χαρούμενος για αυτούς. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Kseris oti o Tom ke i Kim pantrevonte? Do you know that Tom and Kim are married? | Ξέρεις ότι ο Τομ και η Κιμ παντρεύονται; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Ohi, den to iksera. No. I didn't. | Όχι, δεν το ήξερα. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Metakomisan se ena kenourio diamerisma ton teleytaio mina. They moved into a new apartment last month. | Μετακόμισαν σε ένα καινούριο διαμέρισμα τον τελευταίο μήνα. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Oyaou. Prepi na tous episkeftho kapia stigmi. Wow. I have to visit them some time. | Ουάου. Πρέπει να τους επισκεφθώ κάποια στιγμή. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ohi gia ligo. Tora ine sto eksoteriko. Not for a while. Now, they are abroad. | Όχι για λίγο. Τώρα είναι στο εξωτερικό. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Gia gamilio taksidi? For a honeymoon? | Για γαμήλιο ταξίδι; |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Ohi. Pigan gamilio taksidi afou pantreytikan gia mia evdomada. No. They went on a honeymoon after they were married for a week. | Όχι. Πήγαν γαμήλιο ταξίδι αφού παντρεύτηκαν για μια εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Meta to gamilio taksidi, gyrisan edo gia 2 ebdomades. After the honeymoon, they came back here for 2 weeks. | Μετά το γαμήλιο ταξίδι, γύρισαν εδώ για 2 εβδομάδες. |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Tora ine stin Iaponia gia epixirimatiko taksidi. Now they are in Japan for a business trip. | Τώρα είναι στην Ιαπωνία για επιχειρηματικό ταξίδι. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 29 | 1-1-A | Parakalo voithiste me! Please help me! | Παρακαλώ βοηθήστε με! |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Ehasa tin tsanta mou! I lost my handbag! | Έχασα την τσάντα μου! |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Ti hroma ine i tsanta sas? What color is your handbag? | Τι χρώμα είναι η τσάντα σας; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | I tsanta mou ine kokkini. My handbag is red. | Η τσάντα μου είναι κόκκινη. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Ti ypirhe mesa stin tsanta sas? What was in your handbag? | Τι υπήρχε μέσα στην τσάντα σας; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | To portofoli mou. My wallet. | Το πορτοφόλι μου. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Posa hrimata ine mesa sto portofoli sas? How much money is in your wallet? | Πόσα χρήματα είναι μέσα στο πορτοφόλι σας; |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Ypirhan peripou 100 dolaria mesa sto portofoli mou ke dyo pistotikes kartes. There was about 100 Dollars in my wallet and two credit cards. | Υπήρχαν περίπου 100 δολάρια μέσα στο πορτοφόλι μου και δύο πιστωτικές κάρτες. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Mporite na me voithisete na bro tin tsanta mou? Can you help me to find my bag? | Μπορείτε να με βοηθήσετε να βρω την τσάντα μου; |
| ↑↑↑ | 1-10-B | Ne, tha sas voithiso. Yes, I will help you. | Ναι, θα σας βοηθήσω. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Parakalo voithiste me! Please help me! | Παρακαλώ βοηθήστε με! |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Pio ine to problima? What is the matter? | Ποιο είναι το πρόβλημα; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Nomizo oti kapios eklepse tin tsanta mou. I think someone stole my bag. | Νομίζω ότι κάποιος έκλεψε την τσάντα μου. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Pos emiaze i tsanta sas? What did your bag look like? | Πώς έμοιαζε η τσάντα σας; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ine mia mikri lefki tsanta. It's a small white handbag. | Είναι μια μικρή λευκή τσάντα. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Ti yparhi mesa stin tsanta sas? What is in your bag? | Τι υπάρχει μέσα στην τσάντα σας; |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Mono to diabatirio mou itan mesa stin tsanta mou. Only my passport was in my bag. | Μόνο το διαβατήριο μου ήταν μέσα στην τσάντα μου. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Parakalo kaleste tin astynomia. Please call the police. | Παρακαλώ καλέστε την αστυνομία. |
| ↑↑↑ | 2-9-B | Meta, kaleste tin presbeia, parakalo. Then, call the embassy, please. | Μετά, καλέστε την πρεσβεία, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 2-10-B | Ke ananeoste to diabatirio sas stin presbeia. And renew your passport at the embassy. | Και ανανεώστε το διαβατήριο σας στην πρεσβεία. |
| ↑↑↑ | 2-11-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Egine ena atyhima. There has been an accident. | Έγινε ένα ατύχημα. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ypirhe fotia se afto to ktirio. There was a fire in that building. | Υπήρχε φωτιά σε αυτό το κτήριο. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Pligothike kanis? Did anyone get hurt? | Πληγώθηκε κανείς; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Parakalo kaleste ena asthenoforo! Please call an ambulance! | Παρακαλώ καλέστε ένα ασθενοφόρο! |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Kaleste tin astynomia episis! Call the police as well! | Καλέστε την αστυνομία επίσης! |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Parakalo frontiste ton eafto sas. Please take care of yourself. | Παρακαλώ φροντίστε τον εαυτό σας. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia sas! Hello! | Γεια σας! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Molis ida ena aftokinitistiko atyhima. I just saw a car accident. | Μόλις είδα ένα αυτοκινητιστικό ατύχημα. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Gia sas kyria mou, parakalo minete iremi. Hello madam, please stay calm. | Γεια σας κυρία μου, παρακαλώ μείνετε ήρεμη. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Egine ena atyhima. There has been an accident. | Έγινε ένα ατύχημα. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Pou? Where? | Πού; |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Konta sto tahydromio. Near the post office. | Κοντά στο ταχυδρομείο. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Pligothike kanis? Did anyone get hurt? | Πληγώθηκε κανείς; |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Ne, enas antras. Fenete oti to heri tou ine spasmeno. Yes, a man. It looks like his arm is broken. | Ναι, ένας άντρας. Φαίνεται ότι το χέρι του είναι σπασμένο. |
| ↑↑↑ | 4-10-A | Parakalo biastite! Please hurry! | Παρακαλώ βιαστείτε! |
| ↑↑↑ | 4-11-A | Ine ena sovaro atyhima. It is a serious accident. | Είναι ένα σοβαρό ατύχημα. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 30 | 1-1-A | Eho ponokefalo. I have headaches. | Έχω πονοκέφαλο. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Pote ksekinise? When did it start? | Πότε ξεκίνησε; |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Nomizo oti ksekinise apo tin proigoumeni Paraskevi. I think it started since last Friday. | Νομίζω ότι ξεκίνησε από την προηγούμενη Παρασκευή. |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Koimaste arketa? Do you get enough sleep? | Κοιμάστε αρκετά; |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Ohi, den mporo na kimitho kala. No. I can't sleep well. | Όχι, δεν μπορώ να κοιμηθώ καλά. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Iste anhomeni? Are you stressed? | Είστε αγχωμένη; |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Ne, apo tin doulia. Yes, from work. | Ναι, από την δουλειά. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Tha prepei na ksekourastite gia mia evdomada. You should rest for a week. | Θα πρέπει να ξεκουραστείτε για μια εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Eho ponodonto. I have a toothache. | Έχω πονόδοντο. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ehete ke pono sta oula episis? Do you have gum pain as well? | Έχετε και πόνο στα ούλα επίσης; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Poso kero ihate ton pono? How long have you had the pain? | Πόσο καιρό είχατε τον πόνο; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Apo htes to apogeyma. Since yesterday evening. | Από χτες το απόγευμα. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Den mporousa na koimitho oli tin nyhta. I couldn't sleep the whole night. | Δεν μπορούσα να κοιμηθώ όλη την νύχτα. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Afiste me na elegkso. Let me check. | Αφήστε με να ελέγξω. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Parakalo anikste to stoma sas. Please open your month. | Παρακαλώ ανοίξτε το στόμα σας. |
| ↑↑↑ | 2-9-B | Fenete oti ehete halasmena dontia. It looks like you have dental cavities. | Φαίνεται ότι έχετε χαλασμένα δόντια. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Pos ise simera? How are you doing today? | Πώς είσαι σήμερα; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Den esthanome ke toso kala. I don't feel so well. | Δεν αισθάνομαι και τόσο καλά. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Eho stomahopono. I have a stomach ache. | Έχω στομαχόπονο. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Iha diarroia apo afto to proi. I had diarrhea since this morning. | Είχα διάρροια από αυτό το πρωί. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Isos ehis trofiki dilitiriasi. Maybe you have food poisoning. | Ίσως έχεις τροφική δηλητηρίαση. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Etsi nomizo ke ego. Isos efaga kati halasmeno htes. I think so too. Maybe I ate something rotten yesterday. | Έτσι νομίζω και εγώ. Ίσως έφαγα κάτι χαλασμένο χτες. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Tha prepi na pas na dis enan giatro. You should go to see the doctor. | Θα πρέπει να πας να δεις έναν γιατρό. |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Ne, tha pao na do ton giatro to apogeyma. Yes, I will go to see the doctor this evening. | Ναι, θα πάω να δω τον γιατρό το απόγευμα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Kseris pou ine i Mari? Do you know where Mary is? | Ξέρεις πού είναι η Μαίρη; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Ne. Pigeni sto nosokomio gia na di ton giatro. Yes. She is going to the hospital to see the doctor. | Ναι. Πηγαίνει στο νοσοκομείο για να δει τον γιατρό. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Den ine kala? Is she not well? | Δεν είναι καλά; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Ohi, ehi stomahopono. No, she has stomach pain. | Όχι, έχει στομαχόπονο. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Pige sto farmakio gia na agorasei farmaka htes. She went to the pharmacy to buy drugs yesterday. | Πήγε στο φαρμακείο για να αγοράσει φάρμακα χτες. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Alla den tin voithise. But it did not help. | Αλλά δεν την βοήθησε. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Elpizo na ginei kala syntoma. I hope she gets well soon. | Ελπίζω να γίνει καλά σύντομα. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 31 | 1-1-A | Den eho di pote tin kopela sou. I have never seen your girlfriend. | Δεν έχω δει ποτέ την κοπέλα σου. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Pos miazi? How does she look like? | Πώς μοιάζει; |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Ehi kastana matia ke mikro prosopo. She has brown eyes and a small face. | Έχει καστανά μάτια και μικρό πρόσωπο. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Prepi na ine poly omorfi. She must be very pretty. | Πρέπει να είναι πολύ όμορφη. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Ne, ine. Yes, she is. | Ναι, είναι. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Ine goiteytiki episis. She is charming as well. | Είναι γοητευτική επίσης. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | I Kim dihni pio lepti apo tin teleftaia fora pou tin ida. Kim looks thinner than the last time I met her. | Η Κιμ δείχνει πιο λεπτή από την τελευταία φορά που την είδα. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne. ine lepti, alla to soma tis ine dynato. Yes. She is thin, but her body is strong. | Ναι. Είναι λεπτή, αλλά το σώμα της είναι δυνατό. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Sosta. Se sygkrisi me emena, ine poly dynati. Right. Compared to me, she is very strong. | Σωστά. Σε σύγκριση με εμένα, είναι πολύ δυνατή. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Nomizo oti dihni poly nea episis. I think she looks very young too. | Νομίζω ότι δείχνει πολύ νέα επίσης. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Thelo na ime dynati ke nea san tin Kim. I want to be strong and young like Kim. | Θέλω να είμαι δυνατή και νέα σαν την Κιμ. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Akousa oti athlite kathe mera sto parko. I heard that she exercises every day at the park. | Άκουσα ότι αθλείται κάθε μέρα στο πάρκο. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Tha eprepe na athloume kathe mera san afti. I should exercise every day like her. | Θα έπρεπε να αθλούμαι κάθε μέρα σαν αυτή. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Theleis na pame ke na athlithoume mazi avrio? Do you want to go and exercise together tomorrow? | Θέλεις να πάμε και να αθληθούμε μαζί αύριο; |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Den mou aresi to hroma ton mallion mou. I don't like my hair color. | Δεν μου αρέσει το χρώμα των μαλλιών μου. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Giati? Why? | Γιατί; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Nomizo oti to hroma ton mallion mou ine pio skouro apo prin. I think my hair color is darker than before. | Νομίζω ότι το χρώμα των μαλλιών μου είναι πιο σκούρο από πριν. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Thelo na eho ksantha ke sgoura mallia. I want to have blonde and curly hair. | Θέλω να έχω ξανθά και σγουρά μαλλιά. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Alla mou aresoun ta makrya kastana isia mallia sou. But I like your long brown straight hair. | Αλλά μου αρέσουν τα μακρυά καστανά ίσια μαλλιά σου. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Gia mena, protimo opos ise tora. For me, I prefer the way you look now. | Για μένα, προτιμώ όπως είσαι τώρα. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Ise poly glykos. You are so sweet. | Είσαι πολύ γλυκός. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Kseris to onoma aftou tou antra? Do you know that man's name? | Ξέρεις το όνομα αυτού του άντρα; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Tinos antra? Which man? | Τίνος άντρα; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Mporis na perigrapsis tin emfanisi tou? Can you describe his appearance? | Μπορείς να περιγράψεις την εμφάνιση του; |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Aftou tou antra me to skouro derma ke ta mayra sgoura mallia. That man who has dark skin and black curly hair. | Αυτού του άντρα με το σκούρο δέρμα και τα μαύρα σγουρά μαλλιά. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Mporis na ton perigrapsis ligo perissotero? Can you describe him a little more? | Μπορείς να τον περιγράψεις λίγο περισσότερο; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Forai ena mple T-shirt ke tzin. He is wearing a blue T-shirt and jeans. | Φοράει ένα μπλε T-shirt και τζιν. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | A, to onoma tou ine Li. Ah, his name is Lee. | Α, το όνομα του είναι Λι. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Ine poly dynatos ke eksypnos. He is very strong and smart. | Είναι πολύ δυνατός και έξυπνος. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 32 | 1-1-A | Ine zesta simera. It’s hot today. | Είναι ζεστά σήμερα. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Nomizo oti tha vreksi. I think it will rain. | Νομίζω ότι θα βρέξει. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Alitheia; Alla ehi ilio tora. Really? But it is sunny now. | Αλήθεια; Αλλά έχει ήλιο τώρα. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Den nomizo oti tha vreksi. I don’t think it will rain. | Δεν νομίζω ότι θα βρέξει. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Telos panton, prosehe. Anyway, take care. | Τέλος πάντων, πρόσεχε. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ine zesta simera, etsi? It’s hot today, isn’t it? | Είναι ζεστά σήμερα, έτσι; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne, ine. ehi aera episis. Yes, it is. It's windy too. | Ναι, είναι. Έχει αέρα επίσης. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Exei synnefia, etsi? It’s getting cloudy, isn't it? | Έχει συννεφιά, έτσι; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ne, exi. Yes, it is. | Ναι, έχει. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Nomizo oti prokite na vreksi syntoma. I think it’s going to rain soon. | Νομίζω ότι πρόκειται να βρέξει σύντομα. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Ti athlios keros! What a miserable weather! | Τι άθλιος καιρός! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Ti nomizis gia ton kero simera? What do you think about the weather today? | Τι νομίζεις για τον καιρό σήμερα; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Exei mallon synnefia ke poly zesti. It’s rather cloudy, and very hot. | Έχει μάλλον συννεφιά και πολύ ζέστη. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Fenete oti tha vreksi, etsi? It looks like it will rain, doesn't it? | Φαίνεται ότι θα βρέξει, έτσι; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Nomizo oti fenete san na erhete mia kategida. I think it looks like a storm is coming. | Νομίζω ότι φαίνεται σαν να έρχεται μια καταιγίδα. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Fobame oti prokite na vreksi ana pasa stigmi. I’m afraid it’s going to rain any time from now. | Φοβάμαι ότι πρόκειται να βρέξει ανά πάσα στιγμή. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Tha prepi na foreso ena adiabroho protou bgo ekso. I should wear a raincoat before going out. | Θα πρέπει να φορέσω ένα αδιάβροχο προτού βγω έξω. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ti lei i prognosi kerou gia simera? What is the weather forecast today? | Τι λέει η πρόγνωση καιρού για σήμερα; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Problepi oti tha vreksi. It's forecast to rain. | Προβλέπει ότι θα βρέξει. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Isos vreksi poly apopse. It may rain heavily tonight. | Ίσως βρέξει πολύ απόψε. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Isos ehi omihli noris to proi. It may be foggy in the early morning. | Ίσως έχει ομίχλη νωρίς το πρωί. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ti athlios keros! What miserable weather! | Τι άθλιος καιρός! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 33 | 1-1-A | Gia sas, kserete pou ine i Kim? Hi, do you know where Kim is? | Γεια σας, ξέρετε πού είναι η Κιμ; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ine sto nosokomio. She is at the hospital. | Είναι στο νοσοκομείο. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Giati ine sto nosokomio? Why is she at the hospital? | Γιατί είναι στο νοσοκομείο; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Prokite na di enan giatro epidi ehi pyreto. She is going to see the doctor because she has a fever. | Πρόκειται να δει έναν γιατρό επειδή έχει πυρετό. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Mporis na pas na tin episkeftis? Can you go to visit her? | Μπορείς να πας να την επισκεφτείς; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Ohi, den mporo. No, I can't. | Όχι, δεν μπορώ. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Giati? Why? | Γιατί; |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Epidi eho polli doulia pou ehi mini gia na telioso. Because I have a lot of work left to finish. | Επειδή έχω πολλή δουλειά που έχει μείνει για να τελειώσω. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ine ta genethlia tou agoriou mou simera. It is my boyfriend's birthday today. | Είναι τα γενέθλια του αγοριού μου σήμερα. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ti doro tha tou kanis? What present will you give him? | Τι δώρο θα του κάνεις; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Tha agoraso mia mplouza gia afton. I will buy a shirt for him. | Θα αγοράσω μια μπλούζα για αυτόν. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ke oi gonis tou? What about his parents? | Και οι γονείς του; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | O pateras tou tha agorasi ena kenourio zeygari papoutsia gia afton. His father will buy a new pair of shoes for him. | Ο πατέρας του θα αγοράσει ένα καινούριο ζευγάρι παπούτσια για αυτόν. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | I mitera tou tha magirepsi gia afton. His mother will cook for him. | Η μητέρα του θα μαγειρέψει για αυτόν. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Akougete teleio. It sounds lovely. | Ακούγεται τέλειο. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Gia, pou ise tora? Hi, where are you now? | Γεια, πού είσαι τώρα; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ime ekso ke pigeno sto grafio tora. I am outside and going to the office now. | Είμαι έξω και πηγαίνω στο γραφείο τώρα. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Alla brehi. But it is raining. | Αλλά βρέχει. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Ehis omprela? Do you have an umbrella? | Έχεις ομπρέλα; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ohi, alla nomizo oti i vrohi tha stamatisi syntoma. No, but I think the rain is going to stop soon. | Όχι, αλλά νομίζω ότι η βροχή θα σταματήσει σύντομα. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Tha gyriso afou stamatisi i vrohi. I will go back after the rain stops. | Θα γυρίσω αφού σταματήσει η βροχή. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Ta leme syntoma. See you soon. | Τα λέμε σύντομα. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Ta leme argotera. See you later. | Τα λέμε αργότερα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Avrio ine ta genethlia tis miteras mou. Tomorrow is my mom's birthday. | Αύριο είναι τα γενέθλια της μητέρας μου. |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Pires idi doro? Have you already got a present? | Πήρες ήδη δώρο; |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Ohi akomi. Thelo na agoraso kati omorfo. Not yet. I want to buy something beautiful. | Όχι ακόμη. Θέλω να αγοράσω κάτι όμορφο. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Ti les gia ena kolie? How about a necklace? | Τι λες για ένα κολιέ; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | To kolie ine toso akribo pou den mporo na to antekso ikonomika. The necklace is so expensive that I cannot afford it. | Το κολιέ είναι τόσο ακριβό που δεν μπορώ να το αντέξω οικονομικά. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Nomizo oti tha agoraso mia anthodesmi epidi stin mitera mou aresoun ta louloudia. I think I will buy a bouquet because my mom likes flowers. | Νομίζω ότι θα αγοράσω μια ανθοδέσμη επειδή στην μητέρα μου αρέσουν τα λουλούδια. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Afti ine mia kali idea! That's a good idea! | Αυτή είναι μια καλή ιδέα! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 34 | 1-1-A | Gia sou, Tom! Hello, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Gia sou, Mary! Hi, Mary! | Γεια σου, Μαίρη! |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Pos ise? How have you been? | Πώς είσαι; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Ime poly kala. Efharisto! I am doing well. Thank you! | Είμαι πολύ καλά. Ευχαριστώ! |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Yparhi mia kenouria kafeteria. There is a newly opened coffee shop. | Υπάρχει μια καινούρια καφετέρια. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Theleis na tin dokimasoume? Would you like to try it? | Θέλεις να την δοκιμάσουμε; |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Shetika me tin prosklisi se dipno. It's about your invitation to dinner. | Σχετικά με την πρόσκληση σε δείπνο. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne. mporite na pate? Yes. Can you go? | Ναι. Μπορείτε να πάτε; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ne. Alla eho hrono mono tin epomeni Paraskevi. Yes. But I only have time next Friday. | Ναι. Αλλά έχω χρόνο μόνο την επόμενη Παρασκευή. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Poly kala. That's fine. | Πολύ καλά. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Mporo na sas paro apo to spiti? Can I pick you up from home? | Μπορώ να σας πάρω από το σπίτι; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Efharisto pou mou dinete tin efkeria. Thank you for giving me the chance. | Ευχαριστώ που μου δίνετε την ευκαιρία. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Efharisto pou me proskalite. Thank you for inviting me. | Ευχαριστώ που με προσκαλείτε. |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Alla den mporo na ertho. But I cannot come. | Αλλά δεν μπορώ να έρθω. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | O, ti krima. Oh, that is unfortunate. | Ω, τι κρίμα. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Mporo na sas rotiso giati? May I ask you why? | Μπορώ να σας ρωτήσω γιατί; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Ime pragmatika apasholimeni afti tin evdomada. I am really busy this week. | Είμαι πραγματικά απασχολημένη αυτή την εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Ti lete gia tin alli fora? What about next time? | Τι λέτε για την άλλη φορά; |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Den ime pragmatika sigourh. I am really not sure. | Δεν είμαι πραγματικά σίγουρη. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Efharisto pou me pirate! Thank you for picking me up! | Ευχαριστώ που με πήρατε! |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Efharisto pou dehthikate tin prosklisi mou. Thank you for accepting my invitation. | Ευχαριστώ που δεχθήκατε την πρόσκληση μου. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Dihnete omorfi me afto to forema. You look great in that dress. | Δείχνετε όμορφη με αυτό το φόρεμα. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Dihnete poly omorfi, san aggelos. You look very beautiful, like an angel. | Δείχνετε πολύ όμορφη, σαν άγγελος. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Iste poly goiteftikos! You are very charming! | Είστε πολύ γοητευτικός! |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 35 | 1-1-A | Ime i Kim. This is Kim speaking. | Είμαι η Κιμ. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Gia sou, Kim! Ime o Tom. Hi, Kim! This is Tom. | Γεια σου, Κιμ! Είμαι ο Τομ. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Thelo apla na sou po oti imoun poly haroumenos htes brady. I just want to tell you that I was very happy last night. | Θέλω απλά να σου πω ότι ήμουν πολύ χαρούμενος χτες βράδυ. |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Me kanis poly haroumeno. You make me very happy. | Με κάνεις πολύ χαρούμενο. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Efharisto. Thank you. | Ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Me kanis na ntrepome tora. You are making me shy right now. | Με κάνεις να ντρέπομαι τώρα. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Se efharisto para poly gia to dipno. Thank you so much for dinner. | Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για το δείπνο. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Parakalo! You're welcome! | Παρακαλώ! |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Tha mou arese na ime mazi sou. I like to be with you. | Θα μου άρεσε να είμαι μαζί σου. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Mou aresis poly. I like you very much. | Μου αρέσεις πολύ. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Giati sou areso? Why do you like me? | Γιατί σου αρέσω; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Epidi kathe defterolepto pou pernao mazi sou me kani na esthanome poly haroumenos. Because every second I spend with you makes me very happy. | Επειδή κάθε δευτερόλεπτο που περνάω μαζί σου με κάνει να αισθάνομαι πολύ χαρούμενος. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Me kanis na ntrepome, to kseris? You make me shy, you know? | Με κάνεις να ντρέπομαι, το ξέρεις; |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Kseris ton Tom ke tin Kim? Do you know Tom and Kim? | Ξέρεις τον Τομ και την Κιμ; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ne, ti symveni? Yes, what's up? | Ναι, τι συμβαίνει; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | ime poly entyposiasmeni apo aftous. I'm very impressed by them. | Είμαι πολύ εντυπωσιασμένη από αυτούς. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Giati etsi? Why so? | Γιατί έτσι; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Agapoun o enas ton allon para poly. They love each other so much. | Αγαπούν ο ένας τον άλλον πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Parolo pou den zoun mazi, ine eilikrinis o enas me ton allon. Although they do not live together, they are honest with each other. | Παρόλο που δεν ζουν μαζί, είναι ειλικρινείς ο ένας με τον άλλον. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Tha ithela na pantrefto enan antra pou skeftete etsi. I would like to marry a man who thinks like that. | Θα ήθελα να παντρευτώ έναν άντρα που σκέφτεται έτσι. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Esthanome poly eftyhismeni pou sas eho stin zoi mou. I feel so happy to have you in my life. | Αισθάνομαι πολύ ευτυχισμένη που σας έχω στην ζωή μου. |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Efharisto, agapi mou. Thank you, my darling. | Ευχαριστώ, αγάπη μου. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Yposhomai na sas agapo ke na sas frontizo gia panta. I promise I will love you and take care of you forever. | Υπόσχομαι να σας αγαπώ και να σας φροντίζω για πάντα. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Tha sas proseho panta ke tha ime dipla sas. I will always look after you and stay by your side. | Θα σας προσέχω πάντα και θα είμαι δίπλα σας. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Elpizo na imaste mazi gia panta. I hope we will be together forever. | Ελπίζω να είμαστε μαζί για πάντα. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Vevaia, tha imaste. Of course, we will. | Βέβαια, θα είμαστε. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 36 | 1-1-A | Kserete tinos ine aftos o ypologistis? Do you know whose computer this is? | Ξέρετε τίνος είναι αυτός ο υπολογιστής; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Nomizo oti aniki sto koritsi pou ehi ksantha mallia. I think it belongs to the girl that has blonde hair. | Νομίζω ότι ανήκει στο κορίτσι που έχει ξανθά μαλλιά. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ke aftos? What about this one? | Και αυτός; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Aftos ine dikos mou. It is mine. | Αυτός είναι δικός μου. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Mporo na hrisimopoiiso ton ypologisti sas gia mia stigmi, parakalo? Can I use your computer for a moment, please? | Μπορώ να χρησιμοποιήσω τον υπολογιστή σας για μια στιγμή, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Ne, vevaia! Yes, sure! | Ναι, βέβαια! |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Efharisto para poly. Thank you so much. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Otan teliosete me tin hrisi tou ypologisti, parakalo apenergopoiiste ton gia emena. Once you finish using the computer, please shut it down for me. | Όταν τελειώσετε με την χρήση του υπολογιστή, παρακαλώ απενεργοποιήστε τον για εμένα. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Vevaia. Efharisto ke pali! Sure. Thanks again! | Βέβαια. Ευχαριστώ και πάλι! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Gia sou, Tom! Hey, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Ides to blog mou gia tin yoga? Did you check out my blog about yoga? | Είδες το blog μου για την γιόγκα; |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Pio? Which one? | Ποιο; |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Afto pou se epesimana. The one I tagged you in. | Αυτό που σε επεσήμανα. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | O, to ida. ine teleio. Oh, I did. It's awesome. | Ω, το είδα. Είναι τέλειο. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Ypirhan polli anthropoi pou sholiasan. There were a lot of people who commented. | Υπήρχαν πολλοί άνθρωποι που σχολίασαν. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Giati den grafis ena blog gia tin ygia episis? Why don't you write a blog about health also? | Γιατί δεν γράφεις ένα blog για την υγεία επίσης; |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Nomizo oti tha ginis enas diasimos blogger syntoma, sigoura! I think you will be a famous blogger soon, for sure! | Νομίζω ότι θα γίνεις ένας διάσημος blogger σύντομα, σίγουρα! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Gia sou, Li! Hey, Lee! | Γεια σου, Λι! |
| ↑↑↑ | 3-2-A | Pos itan to parti htes brady? How was the party last night? | Πώς ήταν το πάρτι χτες βράδυ; |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Itan ena yperoho brady. Synantisa ena glyko koritsi eki. It was a great night. I met a cute girl there. | Ήταν ένα υπέροχο βράδυ. Συνάντησα ένα γλυκό κορίτσι εκεί. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Tis estiles aitima filias sto Facebook? Did you send a friend request to her on Facebook? | Της έστειλες αίτημα φιλίας στο Facebook; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ne, tis estila. Yes, I did. | Ναι, της έστειλα. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Mporo na do tin fotografia profil tis? Can I see her profile picture? | Μπορώ να δω την φωτογραφία προφίλ της; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Na, to koritsi pou eho eroteftei! Here she is, the girl I have a crush on! | Να, το κορίτσι που έχω ερωτευτεί! |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Ine poly seksi! She is so sexy! | Είναι πολύ σέξι! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia sou, Tom! Hey, Tom! | Γεια σου, Τομ! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | I Kim se kalese alla den mporouse na se brei. Kim called you but could not reach you. | Η Κιμ σε κάλεσε αλλά δεν μπορούσε να σε βρει. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | O, ksehasa na energopoiiso to kinito mou tilefono. Oh, I forgot to turn on my mobile phone. | Ω, ξέχασα να ενεργοποιήσω το κινητό μου τηλέφωνο. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Episis sou estile ena minyma sto Facebook. She also sent you a message on Facebook. | Επίσης σου έστειλε ένα μήνυμα στο Facebook. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Diabases to minyma apo tin Kim? Did you read the message from Kim? | Διάβασες το μήνυμα από την Κιμ; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Ohi, ime poly apasholimenos. No, I'm very busy. | Όχι, είμαι πολύ απασχολημένος. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Prepi na telioso tin doulia mou prin to mesimeri. I have to finish my work before noon. | Πρέπει να τελειώσω την δουλειά μου πριν το μεσημέρι. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Tha tis stilo ena minyma otan telioso tin doulia mou. I will send her a message when I finish my work. | Θα της στείλω ένα μήνυμα όταν τελειώσω την δουλειά μου. |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 4-10-A | I Kim anisyhouse epidi den mporouse na erthei se epafi mazi sou. Kim is worried because she could not contact you. | Η Κιμ ανησυχούσε επειδή δεν μπορούσε να έρθει σε επαφή μαζί σου. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 37 | 1-1-A | Ime erotevmeni me ton Tom. I have a crush on Tom. | Είμαι ερωτευμένη με τον Τομ. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Kseris ti idous koritsia tou aresoun? Do you know the type of girl he likes? | Ξέρεις τι είδους κορίτσια του αρέσουν; |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Ipe oti tou arese ena koritsi me ksantha, sgoura mallia. He said he liked a girl who has blonde, curly hair. | Είπε ότι του άρεσε ένα κορίτσι με ξανθά, σγουρά μαλλιά. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | O, tote isos den tou areso. Oh, then maybe he will not like me. | Ω, τότε ίσως δεν του αρέσω. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Etsi fovamai. I'm afraid so. | Έτσι φοβάμαι. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Alla min anisyheis! But don't worry! | Αλλά μην ανησυχείς! |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Tha bris ton teleio antra gia esena mia mera. You will find a perfect man for you one day. | Θα βρεις τον τέλειο άντρα για εσένα μια μέρα. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Efharisto! Etsi elpizo ke ego. Thank you! I hope so too. | Ευχαριστώ! Έτσι ελπίζω και εγώ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Molis horise me to agori tis htes. She just broke up with her boyfriend yesterday. | Μόλις χώρισε με το αγόρι της χτες. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ayta ine dysaresta nea. That is sad news. | Αυτά είναι δυσάρεστα νέα. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Tous synantisa molis tin teleytaia evdomada. I just met them last week. | Τους συνάντησα μόλις την τελευταία εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Emiazan toso haroumeni. They looked so happy. | Έμοιαζαν τόσο χαρούμενοι. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Mou ipe oti ton ide na flertarei me ena allo koritsi sto parti. She told me she saw him flirting with another girl at the party. | Μου είπε ότι τον είδε να φλερτάρει με ένα άλλο κορίτσι στο πάρτι. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Afto ine pragmatika ashimo. That's really bad. | Αυτό είναι πραγματικά άσχημο. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Htes, o Tim ke ego tsakothikame. Yesterday, Tim and I argued. | Χτες, ο Τιμ και εγώ τσακωθήκαμε. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Shetika me ti? What was it about? | Σχετικά με τι; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Tou eipa na kratisi to heri mou. I told him to hold my hand. | Του είπα να κρατήσει το χέρι μου. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Alla aftos den to ekane. But he did not do that. | Αλλά αυτός δεν το έκανε. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Giati? Why? | Γιατί; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ntrepotan. He was shy. | Ντρεπόταν. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Afto ine poly asteio. That is so funny. | Αυτό είναι πολύ αστείο. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Min gelas! Do not laugh! | Μην γελάς! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia sou, Li! Hey, Lee! | Γεια σου, Λι! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Kseris tin gyneka me tin opia milousa sto parti htes brady? Do you know the woman I talked to at the party last night? | Ξέρεις την γυναίκα με την οποία μιλούσα στο πάρτι χτες βράδυ; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Ohi, alla edihne poly omorfi. No, but she looked very beautiful. | Όχι, αλλά έδειχνε πολύ όμορφη. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Giati rotas? Why do you ask? | Γιατί ρωτάς; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | To onoma tis ine Mary. Her name is Mary. | Το όνομα της είναι Μαίρη. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Htes brady i Mary me rotise pio ine to onoma sou. Last night, Mary asked me what your name is. | Χτες βράδυ η Μαίρη με ρώτησε ποιο είναι το όνομα σου. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Tis ipes? Did you tell her? | Της είπες; |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Ne, mou zitise na sou doso ton arithmo tou tilefonou tis. Yes, she asked me to give you her phone number. | Ναι, μου ζήτησε να σου δώσω τον αριθμό του τηλεφώνου της. |
| ↑↑↑ | 4-9-B | Mporis na mou ton dosis, parakalo? Can you give it to me, please? | Μπορείς να μου τον δώσεις, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 4-10-A | Ne, aftos ine o arithmos tou tilefonou tis. Yes, this is her phone number. | Ναι, αυτός είναι ο αριθμός του τηλεφώνου της. |
| ↑↑↑ | 4-11-B | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 38 | 1-1-A | Efharisto pou mas kalesate gia dipno. Thank you for inviting us for dinner. | Ευχαριστώ που μας καλέσατε για δείπνο. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Parakalo. You are welcome. | Παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Mou arese poly to psari ston atmo. I like the steamed fish a lot. | Μου άρεσε πολύ το ψάρι στον ατμό. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Pos to magirepsate? How did you cook it? | Πώς το μαγειρέψατε; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Eplyna prota to psari. I washed the fish first. | Έπλυνα πρώτα το ψάρι. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Meta, to magirepsa ston atmo gia peripou mia ora. Then, I steamed the fish for about one hour. | Μετά, το μαγείρεψα στον ατμό για περίπου μια ώρα. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Gia tin saltsa, ebala mesa ligi menta. For the sauce, I put a little mint in it. | Για την σάλτσα, έβαλα μέσα λίγη μέντα. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | I mama mou ipe na sou po pos na ftiaksis mia salata. Mom told me to tell you how to make a salad. | Η μαμά μου είπε να σου πω πώς να φτιάξεις μια σαλάτα. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Giati; Mporo idi na to kano. Why? I can do it already. | Γιατί; Μπορώ ήδη να το κάνω. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Thelei na veveothi. She wants to make sure. | Θέλει να βεβαιωθεί. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Prota, plyne ola ta lahanika. First, wash all vegetables. | Πρώτα, πλύνε όλα τα λαχανικά. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Afto ine eykolo. That is easy. | Αυτό είναι εύκολο. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Min me diakopteis, parakalo. Don't interrupt me, please. | Μην με διακόπτεις, παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Meta, psilokopse ola ta lahanika. Then, chop all vegetables. | Μετά, ψιλόκοψε όλα τα λαχανικά. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Ti kano me tin saltsa? What about the sauce? | Τι κάνω με την σάλτσα; |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Bale ligo alati mesa. Put a little salt in. | Βάλε λίγο αλάτι μέσα. |
| ↑↑↑ | 2-10-A | Anakatepse ta kala. Mix them well. | Ανακάτεψε τα καλά. |
| ↑↑↑ | 2-11-B | Mporo na to kano sigoura! I can do it for sure! | Μπορώ να το κάνω σίγουρα! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Afti ine kotosoupa me lahanika. This is a chicken soup with vegetables. | Αυτή είναι κοτόσουπα με λαχανικά. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ouaou! Dihni poly nostimi. Wow! It looks very delicious. | Ουάου! Δείχνει πολύ νόστιμη. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Pos tin magirepsate? How did you cook it? | Πώς την μαγειρέψατε; |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Ta systatika ine karota, patata, ntomata ke kotopoulo. The ingredients are carrots, potato, tomato, and chicken. | Τα συστατικά είναι καρότα, πατάτα, ντομάτα και κοτόπουλο. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Prota, ksefloudiste ola ta lahanika. First, peel all the vegetables. | Πρώτα, ξεφλουδίστε όλα τα λαχανικά. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Meta, psilokopste ta karota ke tis patates. Next, chop the carrots and potatoes. | Μετά, ψιλοκόψτε τα καρότα και τις πατάτες. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Meta kopste tis ntomates. Then cut the tomatoes. | Μετά κόψτε τις ντομάτες. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Pos prepi na tis kopso? How should I cut it? | Πώς πρέπει να τις κόψω; |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Kopste tes stin mesi. Cut in half. | Κόψτε τες στην μέση. |
| ↑↑↑ | 3-10-A | Meta apo afto, balte to kotopoulo ke ta lahanika se mia katsarola. After that, put the chicken and vegetables in a pot. | Μετά από αυτό, βάλτε το κοτόπουλο και τα λαχανικά σε μια κατσαρόλα. |
| ↑↑↑ | 3-11-A | Meta synehiste to brasimo mehri na malakosoun. Then keep boiling until they are soft. | Μετά συνεχίστε το βράσιμο μέχρι να μαλακώσουν. |
| ↑↑↑ | 3-12-B | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Agorasame polles pitses. We bought many pizzas. | Αγοράσαμε πολλές πίτσες. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Pos tha tis diatirisoume? How should we keep them? | Πώς θα τις διατηρήσουμε; |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Mporoume na tis baloume sto psygio. We can put them in the fridge. | Μπορούμε να τις βάλουμε στο ψυγείο. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Alla tha kryosoun. But they will be cold. | Αλλά θα κρυώσουν. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Mporoume na zestanoume tin pitsa protou fame. We can heat the pizza up before eating. | Μπορούμε να ζεστάνουμε την πίτσα προτού φάμε. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Pos tha tin zestanoume? How can we heat it up? | Πώς θα την ζεστάνουμε; |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Mporoume na hrisimopoiisoume ton fourno mikrokymaton. We can use the microwave. | Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τον φούρνο μικροκυμάτων. |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Gia posi ora prepi na tin zestanoume? How long should we warm it for? | Για πόση ώρα πρέπει να την ζεστάνουμε; |
| ↑↑↑ | 4-9-B | Peripou ohto lepta. About eight minutes. | Περίπου οχτώ λεπτά. |
| ↑↑↑ | 4-10-A | Efharisto! Thank you! | Ευχαριστώ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 39 | 1-1-A | Ehis diavasi afto to mythistorima? Have you read this novel? | Έχεις διαβάσει αυτό το μυθιστόρημα; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ohi, den to eho diavasi. No, I haven't read it. | Όχι, δεν το έχω διαβάσει. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Me ti asholite? What is it about? | Με τι ασχολείται; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Asholite me eksogiinous. It's about aliens. | Ασχολείται με εξωγήινους. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Eksogiinoi irthan stin Gi gia na dolofonisoun olous tous anthropous. Aliens came to Earth to kill all humans. | Εξωγήινοι ήρθαν στην Γη για να δολοφονήσουν όλους τους ανθρώπους. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Itan poly kalo! It was very good! | Ήταν πολύ καλό! |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Miazi san mythistorima gia fonous. It sounds like a murder novel. | Μοιάζει σαν μυθιστόρημα για φόνους. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Ne, ine ena mythistorima gia fonous sto opio oi eksogiinoi ine oi dolofonoi. Yes, it is a murder novel which the aliens are the killers. | Ναι, είναι ένα μυθιστόρημα για φόνους στο οποίο οι εξωγήινοι είναι οι δολοφόνοι. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Mporite na protinete ena biblio gia emena, parakalo? Can you recommend a book for me, please? | Μπορείτε να προτείνετε ένα βιβλίο για εμένα, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne, vevaia! Ti idous biblio sas aresi? Yes, sure! What kind of books do you like? | Ναι, βέβαια! Τι είδους βιβλίο σας αρέσει; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | To agorazo gia to agori mou. I am buying it for my boyfriend. | Το αγοράζω για το αγόρι μου. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Mou ipe oti tou aresoun ta mythistorimata tromou. He told me that he likes horror novels. | Μου είπε ότι του αρέσουν τα μυθιστορήματα τρόμου. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Afto to biblio ine best seller. This book is the best seller. | Αυτό το βιβλίο είναι best seller. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Nomizo oti tha tou aresi. I think he will like it. | Νομίζω ότι θα του αρέσει. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Parakalo! You are welcome! | Παρακαλώ! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Ti ekanes htes brady? What did you do last night? | Τι έκανες χτες βράδυ; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Parakolouthisa mia tainia me tous filous mou. I watched a movie with my friends. | Παρακολούθησα μια ταινία με τους φίλους μου. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Pos itan i tainia? How was the movie? | Πώς ήταν η ταινία; |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Oi filoi mou nomizan oti itan bareti alla ego tin brika poly endiaferousa. My friends thought it was boring but I found it very interesting. | Οι φίλοι μου νόμιζαν ότι ήταν βαρετή αλλά εγώ την βρήκα πολύ ενδιαφέρουσα. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Esy? What about you? | Εσύ; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ego ida tis idisis sto spiti. I watched news at home. | Εγώ είδα τις ειδήσεις στο σπίτι. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Itan lypires idisis. It was sad news. | Ήταν λυπηρές ειδήσεις. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Ti elegan oi idisis? What was that news about? | Τι έλεγαν οι ειδήσεις; |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Itan gia enan skylo pou pethane afou esose tin zoi enos koritsiou. It was about a dog that died after saving a girl's life. | Ήταν για έναν σκύλο που πέθανε αφού έσωσε την ζωή ενός κοριτσιού. |
| ↑↑↑ | 3-10-B | O, afto ine toso lypiro. Oh, that's so sad. | Ω, αυτό είναι τόσο λυπηρό. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ime pligomeni. I am heartbroken. | Είμαι πληγωμένη. |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 4-3-A | O agapimenos mou tragoudistis tragoudise ena erotiko tragoudi gia to koritsi tou. My favorite singer sang a love song for his girlfriend. | Ο αγαπημένος μου τραγουδιστής τραγούδησε ένα ερωτικό τραγούδι για το κορίτσι του. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Afto ine teleio. That is lovely. | Αυτό είναι τέλειο. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Eksefrase tin agapi tou gia aftin meso tis mousikis. He expressed his love to her through music. | Εξέφρασε την αγάπη του για αυτήν μέσω της μουσικής. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Afto ine poly glyko. That is very sweet. | Αυτό είναι πολύ γλυκό. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Min to les afto. Ime poly lypimeni. Don't say that. I am very sad. | Μην το λες αυτό. Είμαι πολύ λυπημένη. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 40 | 1-1-A | Simera, tha ithela na eksigiso tin nea mou idea. Today, I would like to explain my new idea. | Σήμερα, θα ήθελα να εξηγήσω την νέα μου ιδέα. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Tin idea shetika me tin nea mas dimosiefsi sto blog. The idea about our new blog post. | Την ιδέα σχετικά με την νέα μας δημοσίευση στο blog. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Mporite na mou dosete plirofories, parakalo? Can you give me the details, please? | Μπορείτε να μου δώσετε πληροφορίες, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Vevaia, parakalo perimenete mia stigmi. Sure, please wait a moment. | Βέβαια, παρακαλώ περιμένετε μια στιγμή. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Parempiptontos, imaste oloi edo? By the way, are we all here? | Παρεμπιπτόντως, είμαστε όλοι εδώ; |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Ohi akomi. Enas neos blogger tha mpei stin omada. Not yet. A new blogger will join us. | Όχι ακόμη. Ένας νέος blogger θα μπει στην ομάδα. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Alla gia tora, mporite na eksigiste prota tin idea sas, parakalo? But for now, can you explain your idea first, please? | Αλλά για τώρα, μπορείτε να εξηγήστε πρώτα την ιδέα σας, παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Entaksi, tha eksigiso tis leptomeries arga. All right, I will explain the details slowly. | Εντάξει, θα εξηγήσω τις λεπτομέρειες αργά. |
| ↑↑↑ | 1-9-B | Efharisto poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πολύ! |
| ↑↑↑ | 1-10-A | Parakalo. You're welcome. | Παρακαλώ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti ora ine tora? What time is it now? | Τι ώρα είναι τώρα; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ine shedon 6 m.m. It is almost 6 pm. | Είναι σχεδόν 6 μ.μ. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Tha prepi na doume to apotelesma ksana protou to stiloume sto afentiko mas. We shall review the result again before sending it to our boss. | Θα πρέπει να δούμε το αποτέλεσμα ξανά προτού το στείλουμε στο αφεντικό μας. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | O ohi! Yparhi problima me to internet. Oh no! There is a problem with the internet. | Ω όχι! Υπάρχει πρόβλημα με το ίντερνετ. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Fovamai oti den mporoume na stiloume ta apotelesmata sto afentiko stin ora tous. I am afraid we cannot send the results to our boss on time. | Φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να στείλουμε τα αποτελέσματα στο αφεντικό στην ώρα τους. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Afto ine kako. That is bad. | Αυτό είναι κακό. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Ti prepi na kanoume? What should we do? | Τι πρέπει να κάνουμε; |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Prepi na tou poume shetika me to problima sto internet. We have to tell him about the internet problem. | Πρέπει να του πούμε σχετικά με το πρόβλημα στο ίντερνετ. |
| ↑↑↑ | 2-9-B | Prepi na ton kalesoume. We should call him. | Πρέπει να τον καλέσουμε. |
| ↑↑↑ | 2-10-A | Afti ine mia kali idea. That's a good idea. | Αυτή είναι μια καλή ιδέα. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Edo ime, afentiko. Here I am, boss. | Εδώ είμαι, αφεντικό. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Epityhame tous stohous mas gia afton ton mina? Did we achieve our goals for this month? | Επιτύχαμε τους στόχους μας για αυτόν τον μήνα; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Den ime sigouros. I am not sure. | Δεν είμαι σίγουρος. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Alla den nomizo oti ta kataferame. But I don't think we did. | Αλλά δεν νομίζω ότι τα καταφέραμε. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | I omada mas prepi na doulepsei sklirotera apo o,ti palia. Our team has to work harder than before. | Η ομάδα μας πρέπει να δουλέψει σκληρότερα από ό,τι παλιά. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ne, tha doulepsoume! Yes, we will! | Ναι, θα δουλέψουμε! |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Tha ksanadoume tous stohous mas stin epomeni synantisi. We will review our targets at the next meeting. | Θα ξαναδούμε τους στόχους μας στην επόμενη συνάντηση. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Pote ine i epomeni mas synantisi? When is our next meeting? | Πότε είναι η επόμενη μας συνάντηση; |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Ine tin Paraskevi. It's on Friday. | Είναι την Παρασκευή. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Gia se olous! Hello, everyone! | Γεια σε όλους! |
| ↑↑↑ | 4-2-A | As ksekinisoume tin synantisi. Let's start the meeting. | Ας ξεκινήσουμε την συνάντηση. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Shetika me ti tha prepi na milisoume prota? What should we talk about first? | Σχετικά με τι θα πρέπει να μιλήσουμε πρώτα; |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Afti ine mia kali erotisi. That is a good question. | Αυτή είναι μια καλή ερώτηση. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ehete kapia idea? Do you have any idea? | Έχετε κάποια ιδέα; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Nomizo oti tha prepi na ksanadoume ta lepta apo tin teleytaia synantisi prota. I think we should review the minutes from the last meeting first. | Νομίζω ότι θα πρέπει να ξαναδούμε τα λεπτά από την τελευταία συνάντηση πρώτα. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Mpori kapios na kani mia perilipsi ton praktikon parakalo? Can someone summarize the minutes, please? | Μπορεί κάποιος να κάνει μια περίληψη των πρακτικών παρακαλώ; |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Tha to kano ego afto. I will do that. | Θα το κάνω εγώ αυτό. |
| ↑↑↑ | 4-9-B | Efharisto para poly. Thank you very much. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 4-10-A | Efharistisi mou! It is my pleasure! | Ευχαρίστησή μου! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 41 | 1-1-A | Kserete oti o Tom apolythike? Do you know that Tom was fired? | Ξέρετε ότι ο Τομ απολύθηκε; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Thymaste tin istoria shetika me tin kenouria mou idea? Do you remember the story about my new idea? | Θυμάστε την ιστορία σχετικά με την καινούρια μου ιδέα; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Ohi, den tin thymame. No, I don't. | Όχι, δεν την θυμάμαι. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Eklepse tin idea mou. He stole my idea. | Έκλεψε την ιδέα μου. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | O dieythyntis mou to anakalypse. My manager found out. | Ο διευθυντής μου το ανακάλυψε. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Apolythike. He was fired. | Απολύθηκε. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | To aksize. He deserved it. | Το άξιζε. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | To afentiko mas theli na douleyoume sklira. Our boss wants us to work hard. | Το αφεντικό μας θέλει να δουλεύουμε σκληρά. |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Ipe oti den epitefhthikan oli oi stohoi. He said not all targets were achieved. | Είπε ότι δεν επιτεύχθηκαν όλοι οι στόχοι. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Den symfono me afto. I don't agree with this. | Δεν συμφωνώ με αυτό. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Epityhame olous tous stohous. We achieved all targets. | Επιτύχαμε όλους τους στόχους. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Mporo na do ta dedomena tou telefteou hronou? Can I see the last year's data? | Μπορώ να δω τα δεδομένα του τελευταίου χρόνου; |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Oriste. Here it is. | Ορίστε. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Ehis dikio. You are right. | Έχεις δίκιο. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | Afta ta dedomena prepi na anatheorithoun ksana. This data should be reviewed again. | Αυτά τα δεδομένα πρέπει να αναθεωρηθούν ξανά. |
| ↑↑↑ | 2-9-A | Tha ta parousiaso sto afentiko avrio. I will present it to our boss tomorrow. | Θα τα παρουσιάσω στο αφεντικό αύριο. |
| ↑↑↑ | 2-10-B | afto akougete poly kalo! That sounds great! | Αυτό ακούγεται πολύ καλό! |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Kalimera! Good morning! | Καλημέρα! |
| ↑↑↑ | 3-2-A | To onoma mou ine Mary. My name is Mary. | Το όνομα μου είναι Μαίρη. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | THa ithela na kano etisi gia tin ergasia pou dimosieythike stin efimerida. I would like to apply for the job that was posted in the newspaper. | Θα ήθελα να κάνω αίτηση για την εργασία που δημοσιεύθηκε στην εφημερίδα. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Kalimera! Good morning! | Καλημέρα! |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Harika. Nice to meet you. | Χάρηκα. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | To onoma mou ine Tom. My name is Tom. | Το όνομα μου είναι Τομ. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Parakalo kathiste. Please have a seat. | Παρακαλώ καθίστε. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Efharisto. Thank you. | Ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Afti ine i etisi ergasias mou. This is my job application form. | Αυτή είναι η αίτηση εργασίας μου. |
| ↑↑↑ | 3-10-B | Tha doso tin etisi sas sto Anthropino Dynamiko mas. I will give your application to our Human Resources. | Θα δώσω την αίτηση σας στο Ανθρώπινο Δυναμικό μας. |
| ↑↑↑ | 3-11-B | Tin epomeni ebdomada, i etisi tha egkrithei. Next week, the application form will be reviewed. | Την επόμενη εβδομάδα, η αίτηση θα εγκριθεί. |
| ↑↑↑ | 3-12-B | Meta apo afto, tha epikinoniso mazi sas gia mia synenteyksi. After that, I will contact you for an interview. | Μετά από αυτό, θα επικοινωνήσω μαζί σας για μια συνέντευξη. |
| ↑↑↑ | 3-13-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Pires ta apotelesmata tis etisis sou gia douleia? Have you gotten the result of your job application? | Πήρες τα αποτελέσματα της αίτησης σου για δουλειά; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Ohi, mama. No, Mom. | Όχι, μαμά. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Nomizo oti i eteria isos epikinonisei mazi mou avrio. I think the company will maybe contact me tomorrow. | Νομίζω ότι η εταιρεία ίσως επικοινωνήσει μαζί μου αύριο. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Elpizo. I hope so. | Ελπίζω. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Akousa oti i Mary pire idi ta apotelesmata tis. I heard that Mary got her result already. | Άκουσα ότι η Μαίρη πήρε ήδη τα αποτελέσματα της. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Pire tin douleia? Did she get the job? | Πήρε την δουλειά; |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Ne. Tis prosferan douleia plirous apasxolisis. Yes. She has been offered a full-time job. | Ναι. Τηςπρόσφεραν δουλειά πλήρους απασχόλησης. |
| ↑↑↑ | 4-8-A | Tha paretithei apo tin merikis apasholisis ergasia sto super market avrio. She will quit her part-time job at the supermarket tomorrow. | Θα παραιτηθεί από την μερικής απασχόλησης εργασία στο σούπερ μάρκετ αύριο. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 42 | 1-1-A | As ksekinisoume tin synantisi. Let's start the meeting. | Ας ξεκινήσουμε την συνάντηση. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Simera tha milisoume shetika me ton etisio stoho mas. Today we will talk about our yearly target. | Σήμερα θα μιλήσουμε σχετικά με τον ετήσιο στόχο μας. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Pios tha ithele na milisei gia ton stoho tou protos? Who would like to speak about his target first? | Ποιος θα ήθελε να μιλήσει για τον στόχο του πρώτος; |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Afiste me na miliso protos, parakalo! Let me speak first, please! | Αφήστε με να μιλήσω πρώτος, παρακαλώ! |
| ↑↑↑ | 1-5-A | Vevea, mporite na milisete protos. Sure, you can speak first. | Βέβαια, μπορείτε να μιλήσετε πρώτος. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | O stohos mou ine na analyso ta eksoda. My target is to analyze spending. | Ο στόχος μου είναι να αναλύσω τα έξοδα. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Pos tha to kanete afto? How do you do that? | Πώς θα το κάνετε αυτό; |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Syneleksa ola ta dedomena shetika me ta eksoda. I gathered all data about spending. | Συγκέντρωσα όλα τα δεδομένα σχετικά με τα έξοδα. |
| ↑↑↑ | 1-9-B | Kai meta apo afto, tha kano perilipsi. And after that, I summarized it. | Και μετά από αυτό, θα κάνω περίληψη. |
| ↑↑↑ | 1-10-A | afto akougete poly kalo. Mporo na do tin anafora? That sounds great. Can I look at the report? | Αυτό ακούγεται πολύ καλό. Μπορώ να δω την αναφορά; |
| ↑↑↑ | 1-11-B | Vevea. Edo ine i anafora mou. Sure. Here is my report. | Βέβαια. Εδώ είναι η αναφορά μου. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | O dieythyntis mou den enekrine tin anafora pou egrapsa. My manager did not approve the report I wrote. | Ο διευθυντής μου δεν ενέκρινε την αναφορά που έγραψα. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Giati den tin enekrine? Why didn't he? | Γιατί δεν την ενέκρινε; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ipe oti protimouse tin anafora apo ton Tom. He said he preferred the report from Tom. | Είπε ότι προτιμούσε την αναφορά από τον Τομ. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Entaksi. OK. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Stin pragmatikotita, itan i diki mou idea pou o Tom hrisimopoiise stin anafora tou. Actually, it was my idea that Tom used in his report. | Στην πραγματικότητα, ήταν η δική μου ιδέα που ο Τομ χρησιμοποίησε στην αναφορά του. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Eklepse tote. He cheated then. | Έκλεψε τότε. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Isos prepi na to pis ston dieythynti sou. Maybe you should tell your manager. | Ίσως πρέπει να το πεις στον διευθυντή σου. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | I eteria mas ine poly megalyteri apo prin. Our company is a lot bigger than before. | Η εταιρεία μας είναι πολύ μεγαλύτερη από πριν. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Afto ine alithia. That is true. | Αυτό είναι αλήθεια. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | I hronia pou proslavame ton proto mas ypallilo itan to 2009. The year we hired our first employee was 2009. | Η χρονιά που προσλάβαμε τον πρώτο μας υπάλληλο ήταν το 2009. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Tora mesa sto 2017, ehoume pano apo 100 ypallilous. Now in 2017, we have more than 100 employees. | Τώρα μέσα στο 2017, έχουμε πάνω από 100 υπαλλήλους. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | O hronos perna. Time flies. | Ο χρόνος περνά. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ton epomeno mina ine Dekembrios. Next month is December. | Τον επόμενο μήνα είναι Δεκέμβριος. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | O Dekembrios ine o minas pou prepi na plirosoume ena epidoma stous ypallilous. December is the month when we need to pay a bonus to our employees. | Ο Δεκέμβριος είναι ο μήνας που πρέπει να πληρώσουμε ένα επίδομα στους υπαλλήλους. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Ehoume idi tin anafora gia ta kerdi aftou tou etous? Do we already have the report of this year's profit? | Έχουμε ήδη την αναφορά για τα κέρδη αυτού του έτους; |
| ↑↑↑ | 3-9-A | Ohi akomi, i anafora eleghetai tora. Not yet, the report is being checked now. | Όχι ακόμη, η αναφορά ελέγχεται τώρα. |
| ↑↑↑ | 3-10-A | prepi na paroume tin anafora avrio. We should get the report tomorrow. | Πρέπει να πάρουμε την αναφορά αύριο. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Ti nomizete gia afton ton etounta? What do you think about this applicant? | Τι νομίζετε για αυτόν τον αιτούντα; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Nomizo oti tha prepi na ton proslaboume. I think we should hire him. | Νομίζω ότι θα πρέπει να τον προσλάβουμε. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Gia pion logo prepi na ton proslaboume? What is the reason why we should hire him? | Για ποιον λόγο πρέπει να τον προσλάβουμε; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | O logos gia ton opio prepi na ton proslavoume ine oti ehi polli empeiria. The reason why we should hire him is he has a lot of experience. | Ο λόγος για τον οποίο πρέπει να τον προσλάβουμε είναι ότι έχει πολλή εμπειρία. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Mporite parakalo na mou dosete merika paradeigmata? Can you please give me some examples? | Μπορείτε παρακαλώ να μου δώσετε μερικά παραδείγματα; |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Proton, itan dieythyntis stin proin eteria tou. First, he was a manager at his former company. | Πρώτον, ήταν διευθυντής στην πρώην εταιρεία του. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Defteron, ehi kani polla erga me epityhia. Second, he made many projects successful. | Δεύτερον, έχει κάνει πολλά έργα με επιτυχία. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Triton, douleve gia pano apo deka hronia. Third, he has been working for over ten years. | Τρίτον, δούλευε για πάνω από δέκα χρόνια. |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Entaksi. Pistevo oti prepi na ton proslavoume. All right. I believe that we should hire him. | Εντάξει. Πιστεύω ότι πρέπει να τον προσλάβουμε. |
| ↑↑↑ | 4-10-B | Poly kala! Great! | Πολύ καλά! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 43 | 1-1-A | Telioses tis htesines ergasies? Have you finished yesterday's homework? | Τελείωσες τις χτεσινές εργασίες; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ohi akomi. No, not yet. | Όχι ακόμη. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Yparhi mia erotisi pou den mporousa na apantiso. There is one question I could not answer. | Υπάρχει μια ερώτηση που δεν μπορούσα να απαντήσω. |
| ↑↑↑ | 1-4-B | Poia? Which one? | Ποια; |
| ↑↑↑ | 1-5-A | I proti erotisi: "Poso megalo ine to feggari?" The first question: 'How big is the moon?' | Η πρώτη ερώτηση: "Πόσο μεγάλο είναι το φεγγάρι;" |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Nomizo oti ine mikrotero apo tin Gi. I think it's smaller than the Earth. | Νομίζω ότι είναι μικρότερο από την Γη. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Oli to kseroun afto. Everyone knows that. | Όλοι το ξέρουν αυτό. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Ine mikrotero apo ton ilio episis. It's smaller than the sun as well. | Είναι μικρότερο από τον ήλιο επίσης. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Asteievese, etsi? You are joking, right? | Αστειεύεσαι, έτσι; |
| ↑↑↑ | 1-10-B | Entaksi, stin pragmatikotita den ksero. Ok, actually I don't know. | Εντάξει, στην πραγματικότητα δεν ξέρω. |
| ↑↑↑ | 1-11-A | Kala, tote as kanoume ligi erevna sto internet. Good, then let's do some research on the internet. | Καλά, τότε ας κάνουμε λίγη έρευνα στο ιντερνετ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Mou aresi pragmatika o kipos sou. I really like your garden. | Μου αρέσει πραγματικά ο κήπος σου. |
| ↑↑↑ | 2-2-A | Ehi polla louloudia. It has many flowers. | Έχει πολλά λουλούδια. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Efharisto para poly. Thank you very much. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Fytepsa polla louloudia epidi mou aresoun ta louloudia para poly. I planted many flowers because I like flowers very much. | Φύτεψα πολλά λουλούδια επειδή μου αρέσουν τα λουλούδια πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Kita, afta ta louloudia ine ola triantafylla. Look, these flowers are all roses. | Κοίτα, αυτά τα λουλούδια είναι όλα τριαντάφυλλα. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Dihnoun toso omorfa. They look so beautiful. | Δείχνουν τόσο όμορφα. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | fenete oti yparhoun perissotera lefka triantafylla para kokkina triantafylla. It looks like there are more white roses than red roses. | Φαίνεται ότι υπάρχουν περισσότερα λευκά τριαντάφυλλα παρά κόκκινα τριαντάφυλλα. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Afto ine sosto. To lefko ine to agapimeno mou hroma. That is correct. White is my favorite color. | Αυτό είναι σωστό. Το λευκό είναι το αγαπημένο μου χρώμα. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | kseris to megalytero zoo ston kosmo? Do you know the biggest animal in the world? | Ξέρεις το μεγαλύτερο ζώο στον κόσμο; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ine i mple falaina, nomizo. It's the blue whale, I think. | Είναι η μπλε φάλαινα, νομίζω. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Panta ithela na do mia stin pragmatiki zoi. I've always wanted to see one in real life. | Πάντα ήθελα να δω μία στην πραγματική ζωή. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Tote tha prepi na pas ston Indiko Okeano. Then you need to go to the Indian Ocean. | Τότε θα πρέπει να πας στον Ινδικό Ωκεανό. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Elpizo afti ti hronia na mporeso na taksidepso me tin ikogenia mou stin India. I hope this year, I can travel with my family to India. | Ελπίζω αυτή τη χρονιά να μπορέσω να ταξιδέψω με την οικογένεια μου στην Ινδία. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | I diki sou ikogenia; Pou tha paei afti ti hronia? How about your family? Where will you go this year? | Η δική σου οικογένεια; Πού θα πάει αυτή τη χρονιά; |
| ↑↑↑ | 3-8-A | I ikogenia mas tha paei stin erimo Sahara. Our family will go to the Sahara desert. | Η οικογένεια μας θα πάει στην έρημο Σαχάρα. |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Ouaou, afto akougete fantastiko. Wow, that sounds fantastic. | Ουάου, αυτό ακούγεται φανταστικό. |
| ↑↑↑ | 3-10-A | Ime poly enthousiasmeni. I am very excited. | Είμαι πολύ ενθουσιασμένη. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Deihno freskos otan epistrefo apo diakopes. I look fresh after coming back from the holidays. | Δείχνω φρέσκος όταν επιστρέφω από διακοπές. |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Pos itan to taksidi sou sto nisi sto Noto? How was your trip to the island in the south? | Πώς ήταν το ταξίδι σου στο νησί στο Nότο; |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Itan katapliktiko. It was amazing. | Ήταν καταπληκτικό. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Pos ine to nisi; ine omorfo? How is the island? Is it beautiful? | Πώς είναι το νησί; Είναι όμορφο; |
| ↑↑↑ | 4-5-A | To nisi ine poly omorfo, alla ine to pio sinostismeno nisi pou eho paei pote. The island is very beautiful, but it's the most crowded island I've ever been to. | Το νησί είναι πολύ όμορφο, αλλά είναι το πιο συνωστισμένο νησί που έχω πάει ποτέ. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Afti tin periodo tha protimousa na pao stin zougkla me tous katarraktes. In this season I'd prefer to go to the jungle with waterfalls. | Αυτή την περίοδο θα προτιμούσα να πάω στην ζούγκλα με τους καταρράκτες. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | I katarraktes ine pio omorfoi kata tin diarkeia tou kalokeriou. Waterfalls are most beautiful during summer. | Οι καταρράκτες είναι πιο όμορφοι κατά την διάρκεια του καλοκαιριού. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Mporis na mineis sto nero gia oli tin mera. You can stay in the water for the whole day. | Μπορείς να μείνεις στο νερό για όλη την μέρα. |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Ne, afto ine alithia. Yes, that's true. | Ναι, αυτό είναι αλήθεια. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 44 | 1-1-A | Akouses tis eidiseis gia to tsunami? Have you heard the news about the tsunami? | Άκουσες τις ειδήσεις για το τσουνάμι; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | To tsunami stin Iaponia? The tsunami in Japan? | Το τσουνάμι στην Ιαπωνία; |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ohi, to tsunami stin Germania. No, the tsunami is in Germany. | Όχι, το τσουνάμι στην Γερμανία. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Eftyhos, kanis den pligothike. Luckily, nobody got hurt. | Ευτυχώς, κανείς δεν πληγώθηκε. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Ehi syhna tsunami stin Germania? Does Germany have frequent tsunamis? | Έχει συχνά τσουνάμι στην Γερμανία; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Ohi. Alla ehi syhnes plimmyres. No. But it has frequent floods. | Όχι. Αλλά έχει συχνές πλημμύρες. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Eidika, stin notioteri periohi tis horas. Especially, in the southern region of the country. | Ειδικά, στην νοτιότερη περιοχή της χώρας. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Ta tsunami kai oi plimmyres symvenoun epidi oi anthropoi katestrepsan tin fysi. Tsunamis and floods occur because humans have destroyed nature. | Τα τσουνάμι και οι πλημμύρες συμβαίνουν επειδή οι άνθρωποι κατέστρεψαν την φύση. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Symfono prepi na prostatefsoume tin fysi. I agree we need to preserve nature. | Συμφωνώ πρέπει να προστατεύσουμε την φύση. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | I voria Kina ehi syhnes plimmyres, etsi? The north of China has frequent floods, hasn't it? | Η βόρεια Κίνα έχει συχνές πλημμύρες, έτσι; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne, ehi. Yes, it has. | Ναι, έχει. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | I plimmyres synithos symvenoun kata tin periodo ton brohon? Do floods usually occur in the rainy season? | Οι πλημμύρες συνήθως συμβαίνουν κατά την περίοδο των βροχών; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | I plimmyres synithos symvenoun kata tin periodo ton brohon kai kata tin diarkeia tou kalokeriou. Floods usually occur in the rainy season and during summer. | Οι πλημμύρες συνήθως συμβαίνουν κατά την περίοδο των βροχών και κατά την διάρκεια του καλοκαιριού. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Merikes fores, yparhoun episis katolisthisis laspis. Sometimes, there are mudslides also. | Μερικές φορές, υπάρχουν επίσης κατολισθήσεις λάσπης. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | I plimmyra kani polles zimies? Does the flood do a lot of damage? | Η πλημμύρα κάνει πολλές ζημιές; |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Ne, oi plimmyres katastrefoun polla pragmata. Yes, the floods damage many things. | Ναι, οι πλημμύρες καταστρέφουν πολλά πράγματα. |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Merikes fores katastrefi polla horia. Sometimes it ruins many villages. | Μερικές φορές καταστρέφει πολλά χωριά. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Fenete oti prokite na breksei. It looks like it is going to rain | Φαίνεται ότι πρόκειται να βρέξει. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Alithia; Alla prepi na bgo ekso tora. Really? But I have to go out now. | Αλήθεια; Αλλά πρέπει να βγω έξω τώρα. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Eho ena rantebou. I have an appointment. | Έχω ένα ραντεβού. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Den prepi na vgis ekso simera. You should not go out today. | Δεν πρέπει να βγεις έξω σήμερα. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Eida tin problepsi tou kerou stin tileorasi. I watched the weather forecast on television. | Είδα την πρόβλεψη του καιρού στην τηλεόραση. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Ti elege i problepsi? What did the forecast say? | Τι έλεγε η πρόβλεψη; |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Yparhi enas tyfonas ston notio kolpo. There is a hurricane in the south bay. | Υπάρχει ένας τυφώνας στον νότιο κόλπο. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Provlepete oti tha breksei dynata. It's forecast to rain very heavily. | Προβλέπεται ότι θα βρέξει δυνατά. |
| ↑↑↑ | 3-9-A | I brohi mpori na prokalesei plimmyra stin poli. The rain may cause a flash flood in the city. | Η βροχή μπορεί να προκαλέσει πλημμύρα στην πόλη. |
| ↑↑↑ | 3-10-B | Prepi na akyroso to rantebou? Should I cancel the appointment? | Πρέπει να ακυρώσω το ραντεβού; |
| ↑↑↑ | 3-11-A | Ne, den prepi na vgis ekso. Yes. You should not go out. | Ναι, δεν πρέπει να βγεις έξω. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Akouses oti ypirhe mia dasiki pyrkagia sto Berolino tin teleftea ebdomada? Have you heard that there was a forest fire in Berlin last week? | Άκουσες ότι υπήρχε μια δασική πυρκαγιά στο Βερολίνο την τελευταία εβδομάδα; |
| ↑↑↑ | 4-2-A | I dasiki pyrkagia synevi sto horio pou episkefthikame tin teleftea hronia. The forest fire occurred at the village we visited last year. | Η δασική πυρκαγιά συνέβη στο χωριό που επισκεφθήκαμε την τελευταία χρονιά. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Epathe zimia to horio? Was the village damaged? | Έπαθε ζημιά το χωριό; |
| ↑↑↑ | 4-4-A | To horio den epathe megali zimia, alla epathe to dasos. The village was not heavily damaged, but the forest was. | Το χωριό δεν έπαθε μεγάλη ζημιά, αλλά έπαθε το δάσος. |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Oi dasikes pyrkagies katestrepsan tin omorfi fysi gyro apo to horio. Forest fires destroyed the beautiful nature around the village. | Οι δασικές πυρκαγιές κατέστρεψαν την όμορφη φύση γύρω από το χωριό. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Afta ta zoa sto dasos prepi na kserizothikan episis. Those animals in the forest might also be uprooted. | Αυτά τα ζώα στο δάσος πρέπει να ξεριζώθηκαν επίσης. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Ne, afta ine ashima nea. Yes, it is a sad news. | Ναι, αυτά είναι άσχημα νέα. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 45 | 1-1-A | Mou aresi o ouranos to kalokeri. I like the sky in summer. | Μου αρέσει ο ουρανός το καλοκαίρι. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Giati? Why? | Γιατί; |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Epidi o ouranos ine poly mple. Because the sky is very blue. | Επειδή ο ουρανός είναι πολύ μπλε. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Simera o ouranos ine poly katharos. Today the sky is very clear. | Σήμερα ο ουρανός είναι πολύ καθαρός. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Afto ine alithia. That is true. | Αυτό είναι αλήθεια. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Apopse, tha doume polla asteria. Tonight, we will see many stars. | Απόψε, θα δούμε πολλά αστέρια. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Thelis na doume ta asteria mazi apopse? Shall we watch the stars together tonight? | Θέλεις να δούμε τα αστέρια μαζί απόψε; |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Tha sou deikso ton Krono! I will show you Saturn! | Θα σου δείξω τον Κρόνο! |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Afto akougete poly kalo. That sounds great. | Αυτό ακούγεται πολύ καλό. |
| ↑↑↑ | 1-10-A | Alla pos mporoume na doume ton Krono apo edo? But how can we see Saturn from here? | Αλλά πώς μπορούμε να δούμε τον Κρόνο από εδώ; |
| ↑↑↑ | 1-11-B | Eho ena tileskopio. Tha to hrisimopoiisoume gia na doume ta asteria. I have a telescope. We will use it to watch the stars. | Έχω ένα τηλεσκόπιο. Θα το χρησιμοποιήσουμε για να δούμε τα αστέρια. |
| ↑↑↑ | 1-12-A | Ime poly enthousiasmeni! I am very excited! | Είμαι πολύ ενθουσιασμένη! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Pisteveis oti yparhoun eksogiinoi? Do you believe that aliens exist? | Πιστεύεις ότι υπάρχουν εξωγήινοι; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ne, pistevo oti yparhoun. Yes. I believe they do. | Ναι, πιστεύω ότι υπάρχουν. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Giati pisteveis se aftous? Why do you believe in them? | Γιατί πιστεύεις σε αυτούς; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Epidi den mporoume na apodeiksoume oti den yparhoun. Because we cannot prove that they do not exist. | Επειδή δεν μπορούμε να αποδείξουμε ότι δεν υπάρχουν. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Afti ine mia endiaferousa skepsi. That is an interesting thought. | Αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα σκέψη. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | Esy ti pisteveis? How about you? | Εσύ τι πιστεύεις; |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Ego den pistevo stous eksogiinous. I do not believe in aliens. | Εγώ δεν πιστεύω στους εξωγήινους. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | An yparhoun, giati den erhontai stin Gi? If they do exist, why don't they come to Earth? | Αν υπάρχουν, γιατί δεν έρχονται στην Γη; |
| ↑↑↑ | 2-9-B | Skepsou to. Think about it. | Σκέψου το. |
| ↑↑↑ | 2-10-B | An ypirhan ston kosmo mas, tha fovomastan. If they were in our world, we would be scared. | Αν υπήρχαν στον κόσμο μας, θα φοβόμασταν. |
| ↑↑↑ | 2-11-B | Kai tha mporouse na ginei polemos. And there could be war. | Και θα μπορούσε να γίνει πόλεμος. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Kseris posoi planites yparhoun ston iliako mas systima? Do you know how many planets are there in our Solar system? | Ξέρεις πόσοι πλανήτες υπάρχουν στον ηλιακό μας σύστημα; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Vevea, ksero. Sure, I know. | Βέβαια, ξέρω. |
| ↑↑↑ | 3-3-B | Yparhoun okto planites sto iliako mas systima. There are eight planets in our Solar system. | Υπάρχουν οκτώ πλανήτες στο ηλιακό μας σύστημα. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Pios ine o megalyteros planitis? What is the biggest planet? | Ποιος είναι ο μεγαλύτερος πλανήτης; |
| ↑↑↑ | 3-5-B | O Dias ine o megalyteros. ine poly megalyteros apo tin Gi. Jupiter is the biggest one. It is much bigger than Earth. | Ο Δίας είναι ο μεγαλύτερος. Είναι πολύ μεγαλύτερος από την Γη. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Poso megalyteros? How much bigger? | Πόσο μεγαλύτερος; |
| ↑↑↑ | 3-7-B | I diametros tou Dia ine 11,2 fores megalyteri apo tis Gis. Jupiter's diameter is 11.2 times larger than the Earth. | Η διάμετρος του Δία είναι 11,2 φορές μεγαλύτερη από της Γης. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Afto ine apistefto. It is incredible! | Αυτό είναι απίστευτο. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Thelo na gino astronaftis. I want to be an astronaut. | Θέλω να γίνω αστροναύτης. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Fantazomai na petao ena diastimoploio sto feggari. I imagine flying a spaceship to the moon. | Φαντάζομαι να πετάω ένα διαστημόπλοιο στο φεγγάρι. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Nomizo oti to na ise astronaftis ine mia endiaferousa douleia. I think being an astronaut is an interesting job. | Νομίζω ότι το να είσαι αστροναύτης είναι μια ενδιαφέρουσα δουλειά. |
| ↑↑↑ | 4-4-B | Isos mporis na synantiseis tous eksogiinous episis! Maybe you can meet the aliens too! | Ίσως μπορείς να συναντήσεις τους εξωγήινους επίσης! |
| ↑↑↑ | 4-5-A | Ne, etsi elpizo. Yes, I hope so. | Ναι, έτσι ελπίζω. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Ti tha pis otan synantiseis enan eksogiino? What will you say when you see an alien? | Τι θα πεις όταν συναντήσεις έναν εξωγήινο; |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Ypotheto oti tha elega "Pinas? Tha itheles ligi sokolata?" I suppose I'd say "Are you hungry? Would you like some chocolate?" | Υποθέτω ότι θα έλεγα "Πεινάς; Θα ήθελες λίγη σοκολάτα;" |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Afto ine astio! That is funny! | Αυτό είναι αστείο! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 46 | 1-1-A | Thelo na anakeniso tin krebatokamara. I want to renovate the bedroom. | Θέλω να ανακαινίσω την κρεβατοκάμαρα. |
| ↑↑↑ | 1-2-A | Tha balo ton gio mas na vapsi tin porta. I will have our son paint the door. | Θα βάλω τον γιο μας να βάψει την πόρτα. |
| ↑↑↑ | 1-3-B | Alla molis ton ebales na vapsi tin porta ton teleytaio mina. But you just had him to paint that door last month. | Αλλά μόλις τον έβαλες να βάψει την πόρτα τον τελευταίο μήνα. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Itan bammeni lefki. It was painted white. | Ήταν βαμμένη λευκή. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | O filos mou me symboulepse na tin bapso kitrini. My friend advised me to paint it yellow. | Ο φίλος μου με συμβούλεψε να την βάψω κίτρινη. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Giati kitrini? Why yellow? | Γιατί κίτρινη; |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Epidi tha tairiazei me to hroma tis orofis. Because it will match the color of the roof. | Επειδή θα ταιριάζει με το χρώμα της οροφής. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | O, katalava tora! Oh, I understand now! | Ω, κατάλαβα τώρα! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Ti kanis eki? What are you doing there? | Τι κάνεις εκεί; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Episkevazo ton nerohyti. I'm fixing the sink. | Επισκευάζω τον νεροχύτη. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Mporo na se voithiso? May I help you? | Μπορώ να σε βοηθήσω; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ne, efharisto. Yes, thank you. | Ναι, ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Mporis na me voithiseis na metakiniso afto to pragma? Can you help me to move this stuff out? | Μπορείς να με βοηθήσεις να μετακινήσω αυτό το πράγμα; |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Entaksi. Okay. | Εντάξει. |
| ↑↑↑ | 2-7-A | Pou prepi na to topothetiso? Where should I put it? | Πού πρέπει να το τοποθετήσω; |
| ↑↑↑ | 2-8-B | Parakalo topothetise to stin kokkini ntoulapa stin apothiki. Please put it in the red closet in the storage room. | Παρακαλώ τοποθέτησε το στην κόκκινη ντουλάπα στην αποθήκη. |
| ↑↑↑ | 2-9-B | Mporis episis na me voithiseis na katharisoume tin kouzina? Can you also help me to clean the kitchen? | Μπορείς επίσης να με βοηθήσεις να καθαρίσουμε την κουζίνα; |
| ↑↑↑ | 2-10-A | Vevea. Sure. | Βέβαια. |
| ↑↑↑ | 2-11-B | Efharisto para poly. Thank you so much. | Ευχαριστώ πάρα πολύ. |
| ↑↑↑ | 2-12-B | Ise poly eygeniki. You are so kind. | Είσαι πολύ ευγενική. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Thelo na diakosmiso to saloni mas. I want to decorate our living room. | Θέλω να διακοσμήσω το σαλόνι μας. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Entaksi, ti thelis na kanis? Ok, what do you want to do? | Εντάξει, τι θέλεις να κάνεις; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Thelo na allakso tis kourtines. I want to change the curtains. | Θέλω να αλλάξω τις κουρτίνες. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Epitrepete na allaksoume tis kourtines sto saloni? Are we allowed to change the curtains in the living room? | Επιτρέπεται να αλλάξουμε τις κουρτίνες στο σαλόνι; |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Den ksero. I don't know. | Δεν ξέρω. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Tote prepi na rotisoume ton spitonikokyri. Then we have to ask the landlord. | Τότε πρέπει να ρωτήσουμε τον σπιτονοικοκύρη. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Parakalo thymise mou na kaleso ton spitonikokyri. Please remind me to call the landlord. | Παρακαλώ θύμισε μου να καλέσω τον σπιτονοικοκύρη. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Tha to kano. I will. | Θα το κάνω. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Mporis na me voithiseis na topothetiso ta biblia sto rafi? Can you help me put the books on the bookshelf? | Μπορείς να με βοηθήσεις να τοποθετήσω τα βιβλία στο ράφι; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Vevea, alla afise me na teleioso to katharisma ton parathyron prota. Sure, but let me finish cleaning the windows first. | Βέβαια, αλλά άφησε με να τελειώσω το καθάρισμα των παραθύρων πρώτα. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Ne, vevea. Hriazese kapoia voithia me afta? Yes, sure. Do you need any help with that? | Ναι, βέβαια. Χρειάζεσαι κάποια βοήθεια με αυτά; |
| ↑↑↑ | 4-4-B | O, pragmatika. Oh, really. | Ω, πραγματικά. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Tote, mporis na erthis pros ta edo? Then, can you come over here? | Τότε, μπορείς να έρθεις προς τα εδώ; |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Entaksi, vevea. Ok, sure. | Εντάξει, βέβαια. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 47 | 1-1-A | Htes vradi, enas kleftis mpike sto spiti mou oso ego koimomoun. Last night, a thief broke into my house while I was sleeping. | Χτες βράδυ, ένας κλέφτης μπήκε στο σπίτι μου όσο εγώ κοιμόμουν. |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Oh ohi, pire tipote? Oh no, did he take anything? | Ωχ όχι, πήρε τίποτε; |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Ohi, akousa tous thoryvous otan epsahne gia to hrimatokibotio. No, I heard the noises when he was searching for the safe. | Όχι, άκουσα τους θορύβους όταν έψαχνε για το χρηματοκιβώτιο. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Etsi kalesa tin astynomia. So I called the police. | Έτσι κάλεσα την αστυνομία. |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Pote irthe i astynomia? When did the police come? | Πότε ήρθε η αστυνομία; |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Irthe amesos. They came immediately. | Ήρθε αμέσως. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Nomizo oti fovithike. Gia afto diefyge. I think he was scared. So he escaped. | Νομίζω ότι φοβήθηκε. Για αυτό διέφυγε. |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Ine toso epikindyno. Parakalo na ise prosektiki! It's so dangerous. Please be careful! | Είναι τόσο επικίνδυνο. Παρακαλώ να είσαι προσεκτική! |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Akousa oti egine ena egklima konta sto spiti mas. I heard there was a crime near our home. | Άκουσα ότι έγινε ένα έγκλημα κοντά στο σπίτι μας. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Alithia; Kseris ti synevi? Really? Do you know what happened? | Αλήθεια; Ξέρεις τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Enas kleftis mpike se ena spiti kai eklepse merika hrimata. A thief broke into the house and stole some money. | Ένας κλέφτης μπήκε σε ένα σπίτι και έκλεψε μερικά χρήματα. |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Epiase i astynomia ton klefti? Have the police caught the thief? | Έπιασε η αστυνομία τον κλέφτη; |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Ne. Yes. | Ναι. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Nme poly fobismeni. I'm so scared. | Είμαι πολύ φοβισμένη. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Min fobasai. Hriazete mono na prosehoume. Don't be scared. We only need to be careful. | Μην φοβάσαι. Χρειάζεται μόνο να προσέχουμε. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | Efharisto. Tha to exo sto nou mou. Thank you. I'll always keep that in mind. | Ευχαριστώ.Θα το έχω στο νου μου. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Diavases tis simerines efimerides? Did you read today's newspaper? | Διάβασες τις σημερινές εφημερίδες; |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ohi, ti egrafan? No, what was in it? | Όχι, τι έγραφαν; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ypirhe i ypothesi egklimatos gia tin opoia syzitousame htes. There was the criminal case we were talking about yesterday. | Υπήρχε η υπόθεση εγκλήματος για την οποία συζητούσαμε χτες. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Eipan oti enas martyras pige sto dikastirio gia na dosei katathesi. They said a witness came to court to give testimony. | Είπαν ότι ένας μάρτυρας πήγε στο δικαστήριο για να δώσει κατάθεση. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Omologise o ypoptos? Did the suspect confess? | Ομολόγησε ο ύποπτος; |
| ↑↑↑ | 3-6-A | O ypoptos arnithike oti dieprakse to egklima. The suspect denied committing the crime. | Ο ύποπτος αρνήθηκε ότι διέπραξε το έγκλημα. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | O dikigoros tou ypoptou mporouse na apodeiksei oti o ypoptos ine athoos. The lawyer of the suspect could prove that the suspect is innocent. | Ο δικηγόρος του υπόπτου μπορούσε να αποδείξει ότι ο ύποπτος είναι αθώος. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | I istoria itan poly endiaferousa. The story was very interesting. | Η ιστορία ήταν πολύ ενδιαφέρουσα. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Imoun sto dikastirio simera. I was at the court today. | Ήμουν στο δικαστήριο σήμερα. |
| ↑↑↑ | 4-2-A | Ine shetika me tin ypothesi tis listeias gia tin opoia milousame htes. It's about the case with the robber that we talked about yesterday. | Είναι σχετικά με την υπόθεση της ληστείας για την οποία μιλούσαμε χτες. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | Pos pige? How did it go? | Πώς πήγε; |
| ↑↑↑ | 4-4-A | O ypoptos arnithike oti dieprakse to egklima. The suspect denied committing the crime. | Ο ύποπτος αρνήθηκε ότι διέπραξε το έγκλημα. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Alla akousa oti i astynomia ton epiase otan epsahne gia ta hrimata. But I heard the police caught him when he was searching for the money. | Αλλά άκουσα ότι η αστυνομία τον έπιασε όταν έψαχνε για τα χρήματα. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Ne, omos, afou milise me ton dikigoro tou, to arnithike. Yes, however, after he talked to his lawyer, he denied it. | Ναι, όμως, αφού μίλησε με τον δικηγόρο του, το αρνήθηκε. |
| ↑↑↑ | 4-7-B | Tora ine polyploko. Now it's complicated. | Τώρα είναι πολύπλοκο. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Elpizo oti o dikastis tha ton brei enoho se aftin tin ypothesi. I hope the judge will find him guilty in this case. | Ελπίζω ότι ο δικαστής θα τον βρει ένοχο σε αυτήν την υπόθεση. |
| ↑↑↑ | 4-9-A | Ki ego. Me too. | Κι εγώ. |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 48 | 1-1-A | kseris ta symptomata tis diarroias? Do you know the symptoms of diarrhea? | Ξέρεις τα συμπτώματα της διάρροιας; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | An ehis diarroia, tha ehis syhnes idaris kenosis, pyreto kai afydatosi If you have diarrhea, the symptoms are loose bowel movements, fever and dehydration. | Αν έχεις διάρροια, θα έχεις συχνές υδαρείς κενώσεις, πυρετό και αφυδάτωση |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Nomizo oti i aderfi mou ehi. I think my sister has got it. | Νομίζω ότι η αδερφή μου έχει. |
| ↑↑↑ | 1-4-B | prepi na tin pas sto nosokomeio gia eksetasi. You should take her to the hospital for a checkup. | Πρέπει να την πας στο νοσοκομείο για εξέταση. |
| ↑↑↑ | 1-5-A | ne, tha tin pao eki tora. Yes, I will take her there now. | Ναι, θα την πάω εκεί τώρα. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Pes tis na ine prosektiki me to fagito. Tell her to be careful with the food. | Πες της να είναι προσεκτική με το φαγητό. |
| ↑↑↑ | 1-7-B | An faei kati bromiko, tha ginei heirotera. If she eats something dirty, it will get worse. | Αν φάει κάτι βρώμικο, θα γίνει χειρότερα. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Entaksi, Efharisto. Ok, thank you. | Εντάξει, ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Thelo na ime se kali forma afto to kalokeri. I want to be in good shape this summer. | Θέλω να είμαι σε καλή φόρμα αυτό το καλοκαίρι. |
| ↑↑↑ | 2-2-B | An pigaineis sto gymnastirio pio syhna, tha ise se kali forma. If you go to the gym more often, you will be in good shape. | Αν πηγαίνεις στο γυμναστήριο πιο συχνά, θα είσαι σε καλή φόρμα. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Episis, an ksypnas noris kai kanis merikes askiseis, tha se voithisei na deihneis freskia. Also, if you wake up early and do some exercises, it will help you to look fresh. | Επίσης, αν ξυπνάς νωρίς και κάνεις μερικές ασκήσεις, θα σε βοηθήσει να δείχνεις φρέσκια. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Afti ine mia kali idea. That's a good idea. | Αυτή είναι μια καλή ιδέα. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | Hreiazomai na gino dynatoteri episis. I need to get stronger as well. | Χρειάζομαι να γίνω δυνατότερη επίσης. |
| ↑↑↑ | 2-6-B | ne. prepi na tros ygieina. Yes. You should eat healthy. | Ναι. Πρέπει να τρως υγιεινά. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Kai prospathise na min koimasai arga. And try not to sleep late. | Και προσπάθησε να μην κοιμάσαι αργά. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | Tha dokimaso oso kalytera mporo. I will try my best. | Θα δοκιμάσω όσο καλύτερα μπορώ. |
| ↑↑↑ | 2-9-B | Kali tyhi. Good luck. | Καλή τύχη. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Htes, doulepsa mehri ta mesanyhta. Yesterday, I worked until midnight. | Χτες, δούλεψα μέχρι τα μεσάνυχτα. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Afto ine poly arga. That is too late. | Αυτό είναι πολύ αργά. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Eho pono stin mesi tora. I have back pain now. | Έχω πόνο στην μέση τώρα. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | An den eihes doulepsei toso poly, den tha eihes pono stin mesi tora. If you had not worked too long, you would not have a back pain now. | Αν δεν είχες δουλέψει τόσο πολύ, δεν θα είχες πόνο στην μέση τώρα. |
| ↑↑↑ | 3-5-A | Ksero. I know. | Ξέρω. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Alla prepi na teleioso tin douleia mou. But I need to finish my work. | Αλλά πρέπει να τελειώσω την δουλειά μου. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Katalavaino. Alla prepi na prosehis tin ygeia sou. I understand. But you should take care of your health. | Καταλαβαίνω. Αλλά πρέπει να προσέχεις την υγεία σου. |
| ↑↑↑ | 3-8-B | Prepi na tros ygieina. You should eat healthily. | Πρέπει να τρως υγιεινά. |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Kai prospathise na min koimasai arga. And try not to sleep late. | Και προσπάθησε να μην κοιμάσαι αργά. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Kalimera, aisthaneste kalytera simera? Good morning, do you feel better today? | Καλημέρα, αισθάνεστε καλύτερα σήμερα; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Ne. Aisthanomai poly kalytera. Yes. I feel much better. | Ναι. Αισθάνομαι πολύ καλύτερα. |
| ↑↑↑ | 4-3-B | An den eiha parei paysipona, tha aisthanomoun poly pono. If I hadn't taken pain killers, I would have felt so much pain. | Αν δεν είχα πάρει παυσίπονα, θα αισθανόμουν πολύ πόνο. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Pote ine i epembasi sas? When is your operation? | Πότε είναι η επέμβαση σας; |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Ine tin epomeni ebdomada. It's next week. | Είναι την επόμενη εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Meta apo afto, tha prepi na kano therapeia sto noskomeio gia akomi ena mina. After that, I have to get treatment in hospital for another month. | Μετά από αυτό, θα πρέπει να κάνω θεραπεία στο νοσκομείο για ακόμη ένα μήνα. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Elpizo oti tha anarrosete grigora. I hope you will recover quickly. | Ελπίζω ότι θα αναρρώσετε γρήγορα. |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 49 | 1-1-A | Ehis shedia gia avrio? Do you have plans for tomorrow? | Έχεις σχέδια για αύριο; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Den ime sigouros akomi. I am not sure yet. | Δεν είμαι σίγουρος ακόμη. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | O Tom tha kani ena parti genethlion sto spiti tou. Tom will host a birthday party at his house. | Ο Τομ θα κάνει ένα πάρτι γενεθλίων στο σπίτι του. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Tha itheles na erthis? Would you like to join in? | Θα ήθελες να έρθεις; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Ne, tha mou arese afto. Yes, I would love that. | Ναι, θα μου άρεσε αυτό. |
| ↑↑↑ | 1-6-B | Thelo episis na ftiakso mia tourta kai na grapso eyhes gia afton. I also want to make a cake and write wishes for him. | Θέλω επίσης να φτιάξω μια τούρτα και να γράψω ευχές για αυτόν. |
| ↑↑↑ | 1-7-A | Mporo na se voithiso na ftiakseis tin tourta? Can I help you to make the cake? | Μπορώ να σε βοηθήσω να φτιάξεις την τούρτα; |
| ↑↑↑ | 1-8-B | Vevea, mporis. Of course, you can. | Βέβαια, μπορείς. |
| ↑↑↑ | 1-9-A | Mporo na rotiso ti tha grapseis? May I ask, what will you write? | Μπορώ να ρωτήσω τι θα γράψεις; |
| ↑↑↑ | 1-10-B | Tha grapso "Sou efhomai eftyhismena genethlia". I will write "I wish you a happy birthday.". | Θα γράψω "Σου εύχομαι ευτυχισμένα γενέθλια". |
| ↑↑↑ | 1-11-A | Entaksi, tha ertho na se do tora. All right, I will come and see you now. | Εντάξει, θα έρθω να σε δω τώρα. |
| ↑↑↑ | 1-12-B | Tha se do syntoma. See you soon. | Θα σε δω σύντομα. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Thelis na bgoume apopse? Do you want to go out tonight? | Θέλεις να βγούμε απόψε; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Tha mou arese, alla lypame, den mporo. I would love to, but I'm sorry I can't. | Θα μου άρεσε, αλλά λυπάμαι, δεν μπορώ. |
| ↑↑↑ | 2-3-B | Prepi na proetoimasto gia mia synenteyksi avrio. I need to prepare for an interview tomorrow. | Πρέπει να προετοιμαστώ για μια συνέντευξη αύριο. |
| ↑↑↑ | 2-4-A | Psahneis gia douleia? Are you looking for a job? | Ψάχνεις για δουλειά; |
| ↑↑↑ | 2-5-B | Ohi, ine gia tin ypotrofia mou. No, it is for my scholarship. | Όχι, είναι για την υποτροφία μου. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | Elpizo na paris tin ypotrofia. I hope you will get the scholarship. | Ελπίζω να πάρεις την υποτροφία. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | Efharisto. Ki ego to elpizo. Thank you. I hope so too. | Ευχαριστώ. Κι εγώ το ελπίζω. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | Iha poly kala nea simera. I had great news today. | Είχα πολύ καλά νέα σήμερα. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Ti nea? What's that? | Τι νέα; |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Iparhi ena ekpaideytiko programma gia na gineis dieythyntis tin epomeni ebdomada. There is a training course to be a manager next week. | Υπάρχει ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα για να γίνεις διευθυντής την επόμενη εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 3-4-A | Ke to afentiko tha me steilei na symmetasho se afti tin ekpedefsi. And my boss will send me to participate in that training. | Και το αφεντικό θα με στείλει να συμμετάσχω σε αυτή την εκπαίδευση. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Ouaou, afto ine poly kalo. Wow, that's great. | Ουάου, αυτό είναι πολύ καλό. |
| ↑↑↑ | 3-6-A | Ne. Elpizo oti tha paro proagogi. Yes. I hope I will get a promotion. | Ναι. Ελπίζω ότι θα πάρω προαγωγή. |
| ↑↑↑ | 3-7-B | Tote prepi na giortasoume. We should celebrate then. | Τότε πρέπει να γιορτάσουμε. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Vevea! Sure! | Βέβαια! |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Oi gonis mou ine pantremenoi pano apo 30 hronia idi. My parents have been married for over 30 years already. | Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πάνω από 30 χρόνια ήδη. |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Oyaou. Afto ine polys keros. Wow. That is a very long time. | Ουάου. Αυτό είναι πολύς καιρός. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | Tha giortasoun tin epetio gamou tous afto to kalokeri. They will celebrate their wedding anniversary this summer. | Θα γιορτάσουν την επέτειο γάμου τους αυτό το καλοκαίρι. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Afti ine i prosklisi sou. prepi na erthis! This is your invitation. You must come! | Αυτή είναι η πρόσκληση σου. Πρέπει να έρθεις! |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Oposdipote. Anypomono. Definitely. I look forward to it. | Οπωσδήποτε. Ανυπομονώ. |
| ↑↑↑ | 4-6-B | Tha psisi i mama sou tin tourta moni tis? Will your mom bake the cake by herself? | Θα ψήσει η μαμά σου την τούρτα μόνη της; |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Vevea. I mama mou psini tis pio nostimes tourtes! Of course. My mom bakes the most delicious cakes! | Βέβαια. Η μαμά μου ψήνει τις πιο νόστιμες τούρτες! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |
| 50 | 1-1-A | Gia sou, Tom. Pos ise? Hi, Tom. How are you? | Γεια σου, Τομ. Πώς είσαι; |
| ↑↑↑ | 1-2-B | Ime poly kala. Efharisto. I'm very good. Thank you. | Είμαι πολύ καλά. Ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 1-3-A | Akousa oti episkefthikes tin ikogenia sou stin poli sou tin perasmeni ebdomada. I heard you visited your family in your hometown last week. | Άκουσα ότι επισκέφθηκες την οικογένεια σου στην πόλη σου την περασμένη εβδομάδα. |
| ↑↑↑ | 1-4-A | Piges monos sou? Did you go alone? | Πήγες μόνος σου; |
| ↑↑↑ | 1-5-B | Ne. Efhomai i aderfi mou na mporouse na erthi piso mazi mou, alla itan apasholimeni. Yes. I wish my sister could have gone back with me, but she was busy. | Ναι. Εύχομαι η αδερφή μου να μπορούσε να έρθει πίσω μαζί μου, αλλά ήταν απασχολημένη. |
| ↑↑↑ | 1-6-A | Pos itan tote? How was it then? | Πώς ήταν τότε; |
| ↑↑↑ | 1-7-B | Itan ligo bareta. It was a bit boring. | Ήταν λίγο βαρετά. |
| ↑↑↑ | 1-8-A | Giati? Why? | Γιατί; |
| ↑↑↑ | 1-9-B | Ebrehe oli mera. It rained all day. | Έβρεχε όλη μέρα. |
| ↑↑↑ | 1-10-B | Efhomai na eihe stamatisi na brehi kai na eihe perissoteri liakada. I wish it had stopped raining and there was more sunshine. | Εύχομαι να είχε σταματήσει να βρέχει και να είχε περισσότερη λιακάδα. |
| ↑↑↑ | 1-11-A | Afto ine poly ashimo. That's too bad. | Αυτό είναι πολύ άσχημο. |
| ↑↑↑ | 1-12-A | An den ypirhe brohi, tha mporouses na taksidepsis me tin ikogenia sou. If there was no rain, you would have been able to travel with your family. | Αν δεν υπήρχε βροχή, θα μπορούσες να ταξιδέψεις με την οικογένεια σου. |
| ↑↑↑ | 1-13-B | Nomizo oti tha pao eki ksana kai elpizo oti den tha brehi. I think I will go there again and hope that there will be no rain. | Νομίζω ότι θα πάω εκεί ξανά και ελπίζω ότι δεν θα βρέχει. |
| ↑↑↑ | 1-14-A | To elpizo kai ego. I hope so too. | Το ελπίζω και εγώ. |
| ↑↑↑ | 2-1-A | Gia, pos ise? Hi, how are you? | Γεια, πώς είσαι; |
| ↑↑↑ | 2-2-B | Ime arketa kala. Akomi esthanome ligo lypimenos shetika me tin lotaria. I'm pretty good. I still feel a bit sad about the lottery. | Είμαι αρκετά καλά. Ακόμη αισθάνομαι λίγο λυπημένος σχετικά με την λοταρία. |
| ↑↑↑ | 2-3-A | Ti synevi? What happened? | Τι συνέβη; |
| ↑↑↑ | 2-4-B | Ehasa to kouponi kai itan o arithmos pou kerdize. I lost the ticket, and it was the winning number. | Έχασα το κουπόνι και ήταν ο αριθμός που κέρδιζε. |
| ↑↑↑ | 2-5-A | O, lypame pou to akouo afto. Oh, I'm sorry to hear that. | Ω, λυπάμαι που το ακούω αυτό. |
| ↑↑↑ | 2-6-A | An imoun stin thesi sou, tha imoun poly thymomeni gia afto. If I were you, I would be really angry about it. | Αν ήμουν στην θέση σου, θα ήμουν πολύ θυμωμένη για αυτό. |
| ↑↑↑ | 2-7-B | An imoun pio prosektikos, den tha eihe symvi. If I had been more careful, it would not have happened. | Αν ήμουν πιο προσεκτικός, δεν θα είχε συμβεί. |
| ↑↑↑ | 2-8-A | Entaksi. Etsi ine i zoi. It is ok. That's life. | Εντάξει. Έτσι είναι η ζωή. |
| ↑↑↑ | 3-1-A | O daskalos molis mou ipe oti tha ehoume diagonisma stin ispaniki glossa se dyo imeres. The teacher just told me that we have a Spanish language test in two days. | Ο δάσκαλος μόλις μου είπε ότι θα έχουμε διαγώνισμα στην ισπανική γλώσσα σε δύο ημέρες. |
| ↑↑↑ | 3-2-B | Oh, ohi! Den ime etoimos akomi. Oh, no! I'm not ready yet. | Ωχ, όχι! Δεν είμαι έτοιμος ακόμη. |
| ↑↑↑ | 3-3-A | Ehis akomi 48 ores. You still have 48 hours. | Έχεις ακόμη 48 ώρες. |
| ↑↑↑ | 3-4-B | Ne, afto ine alithia. Yes, that's true. | Ναι, αυτό είναι αλήθεια. |
| ↑↑↑ | 3-5-B | Alla ta ispanika ine poly dyskola. But Spanish is very difficult. | Αλλά τα ισπανικά είναι πολύ δύσκολα. |
| ↑↑↑ | 3-6-B | Eyhomai na proseha perissotero sto mathima. I wish that I had paid more attention in class. | Εύχομαι να πρόσεχα περισσότερο στο μάθημα. |
| ↑↑↑ | 3-7-A | Eprepe, alla gia tora, apla prospathise oso kalytera mporis. You should have, but for now, just try your best. | Έπρεπε, αλλά για τώρα, απλά προσπάθησε όσο καλύτερα μπορείς. |
| ↑↑↑ | 3-8-A | Kali tyhi! Good luck! | Καλή τύχη! |
| ↑↑↑ | 3-9-B | Efharisto. Thank you. | Ευχαριστώ. |
| ↑↑↑ | 4-1-A | Pos itan i eksetasi stin glossa? How was your language exam? | Πώς ήταν η εξέταση στην γλώσσα; |
| ↑↑↑ | 4-2-B | Itan kala. It was good. | Ήταν καλά. |
| ↑↑↑ | 4-3-A | To iksera oti i eksetasi tha itan eykoloteri gia esena. I knew the exam would be easier for you. | Το ήξερα ότι η εξέταση θα ήταν ευκολότερη για εσένα. |
| ↑↑↑ | 4-4-A | Ihes meletisi sklira. You studied very hard. | Είχες μελετήσει σκληρά. |
| ↑↑↑ | 4-5-B | Efharisto. An den iha tin voithia sou, den tha mporousa na ta katafero. Thank you. If I haven't had your help, I could not have done it. | Ευχαριστώ. Αν δεν είχα την βοήθεια σου, δεν θα μπορούσα να τα καταφέρω. |
| ↑↑↑ | 4-6-A | Imaste fili. Herome pou se voithisa. We are friends. I am glad to help you. | Είμαστε φίλοι. Χαίρομαι που σε βοήθησα. |
| ↑↑↑ | 4-7-A | Meta to mathima ti tha kanis? After the course what will you be doing? | Μετά το μάθημα τι θα κάνεις; |
| ↑↑↑ | 4-8-B | Tha pao piso stin patrida mou. I will go back to my home country. | Θα πάω πίσω στην πατρίδα μου. |
| ↑↑↑ | 4-9-B | Omos, efhome na meino edo perissotero. Though, I wish to stay here longer. | Όμως, εύχομαι να μείνω εδώ περισσότερο. |
| ↑↑↑ | 4-10-A | Sou efhome kali tyhi! I wish you good luck! | Σου εύχομαι καλή τύχη! |
| ↑↑↑ | 4-11-B | Esy; Ti tha kanis? How about you? What will you be doing? | Εσύ; Τι θα κάνεις; |
| ↑↑↑ | 4-12-A | Tha paro akomi ena mathima glossas. I will take another language course. | Θα πάρω ακόμη ένα μάθημα γλώσσας. |
| ↑↑↑ | 4-13-B | Sou eyhome kali epityhia stis spoudes soy. I wish you success in your study. | Σου εύχομαι καλή επιτυχία στις σπουδές σου. |
| ↑↑↑ | 4-14-A | Efharisto para poly! Thank you very much! | Ευχαριστώ πάρα πολύ! |
| Lesson | Ref | Transliteration / English | Phrase |